Потребовалось translate French
676 parallel translation
Мне два года потребовалось, чтобы вернуться, вернуться в дело.
Il m'a fallu deux ans pour retrouver tout ça. Médire de mes filles?
Мне потребовалось несколько дней чтобы посадить его так, как мне хотелось.
J'ai bataillé avec lui des jours avant de parvenir à ce que je voulais.
Но не забудем, сколько сил потребовалось для этого, он измотан.
Mais n'oublions pas qu'il a fourni un gros effort, qu'il est très fatigué...
Мне потребовалось 10 лет, чтобы усовершенствовать машину...
J'ai mis 1 0 ans à perfectionner la machine- -
Мне потребовалось три жены, чтобы понять это.
Me suis marié trois fois avant de comprendre.
Потребовалось это невероятное путушествие, чтобы я поняла каким болваном стал отец.
Ce voyage prouve que papa est devenu un vieil imbécile.
Ему потребовалось два вечера, чтобы засечь меня.
Il m'a vu le second soir.
Должно быть, потребовалось немало, чтобы совершить это паломничество в загадочную комнату в башне.
Tu as dû avoir du mal à entreprendre ce pèlerinage.
Для этого вот потребовалось посеять много зерна, потом его пожать.
Il a fallu pour ça semer beaucoup de blé et puis le couper.
Потом потребовалось помолоть зерно.
Il a fallu le moudre.
Мы будем бороться за тебя, сколько бы времени на это не потребовалось. Околько бы это ни стоило.
On se battra pour vous... le temps qu'il faudra au prix qu'il faudra.
Но нам потребовалось время, чтобы это узнать.
On a fini par comprendre.
На ее имя. Стоят 40,000. Потребовалось кое-что сделать за этот час,
A son nom à elle. 40 000 $.
Зачем это водопаду потребовалось затащить меня сюда в 5 часов утра?
Pourquoi les chutes me tirent-elles de mon lit à 5 h?
Ответ был настолько прост, что Мику потребовалось долгое время, чтобы понять.
La réponse était si évidente qu'il ne l'a pas trouvée de suite. Quelle réponse?
Для этого потребовалось спасти тебя от палача.
Et pour cela il fallait d'abord te sauver du bourreau.
Американскому полярному исследователю, Роберту Пири, потребовалось более двадцати лет, невзгод и лишений, чтобы в 1909 году достигнуть Северного полюса.
Il a fallu au commandant Robert Reary 20 ans de difficultés et de misère Pour arriver au Pôle Nord en 1909.
Потребовалось всего несколько лет, чтобы сад превратился в эту дикость.
Quelques années ont suffi à donner à ce jardin un aspect sauvage.
Это мощный нитроглицерин. Когда-то им потребовалось нечто мощное, чтобы расчистить город от камней.
Pour vous donner un aperçu de leur force, un seul de ces bâtonnets suffirait pour faire sauter une ville.
я потребовалось больше мес € ца, чтобы найти теб €, но € знала кого ищу.
Il m'a fallu plus d'un mois pour te retrouver, mais je savais qui je cherchais.
Был бы он посмелей, этого бы не потребовалось
S'il était courageux, ceci ne serait pas nécessaire
Потребовалось бы гораздо больше, чтобы попасть сюда.
DOCTEUR : Non, il en faudrait plus pour entrer ici, hum!
Да, потребовалось немного времени, но я наконец смог улететь без пространственного контроллера.
Oui, ça m'a pris un peu de temps, mais j'ai finalement réussi à contourner le contrôleur dimensionnel.
Потребовалось много времени, на продажу себя, дорогуша.
Vous avez mis beaucoup de temps à vous vendre.
Чтобы передумать, тебе не потребовалось много времени.
Ça ne vous a pas pris longtemps de changer d'avis.
Тебе на это потребовалось десять лет?
Dix ans pour venir.
Им потребовалось две банки эфира, чтобы удалить ей гланды, потому что она очень сильная маленькая девочка.
Ils doivent utiliser deux bouteilles d'éther pour lui enlever les amygdales parce que c'est une petite fille très forte.
Ну если это ты попал, то ему потребовалось много времени, чтобы закровоточило.
Si c'est vrai, il a mis du temps à saigner.
Кеплеру потребовалось шесть лет беспрестанных усилий, чтобы спасти ее жизнь.
Il faudra à Kepler six ans de lutte acharnée... pour lui sauver la vie.
Потребовалось 24 века, чтобы это озарение было доказано Чарльзом Дарвином.
Il faudra attendre 24 siècles pour que cette idée soit démontrée... par Charles Darwin.
Он шлифовал и полировал линзы, создавая телескопы всё большего размера, хотя ему потребовалось время, чтобы понять, как правильно использовать эти линзы.
Il polit des lentilles... pour des télescopes toujours plus grands. Il lui faudra toutefois du temps pour apprendre... à s'en servir.
Потребовалось немного времени, чтоб вытащить его оттуда, куда он был определен полковником Ранкиным.
J'ai pu le faire sortir de l'asile dans lequel il était enfermé.
- На это потребовалось 3 войны и 30 лет, чтобы заслужить это.
Vous voyez ça? Ca m'a coûté trois guerres et trente ans de service.
И тебе потребовалось 7,5 миллионов лет работы на это?
Et c'est tout ce que tu as à nous montrer après un travail de sept millions et demi d'années?
Для Рэйчел потребовалось больше сотни, так ведь?
Et il en a fallu plus de cent pour Rachael?
Зачем нам это? Потребовалось убить двоих, чтобы их получить.
Pourquoi y renoncerait-on?
Потребовалось более года, прежде чем мы закончили наш первый выпуск.
On a mis plus d'un an pour boucler le premier numéro.
Корпусу инженеров Звездного Флота, потребовалось... 10 месяцев в космических скафандрах, чтобы пробурить этот туннель.
Il a fallu 10 mois aux astronautes... de l'Intendance pour transporter tout ça.
Для того, чтобы это произошло, потребовалось около четырех миллиардов лет.
Il avait fallu 4 000 millions d'années pour cette entrée en scène.
Зачем потребовалось скрывать?
Pourquoi vous l'avez caché?
Друзья поместили его в частную клинику на севере. Потребовалось вмешательство психиатров. У него были умные юристы, которые оплачивали счета и всё такое.
Ses amis l'ont fait entrer dans une clinique privée où il a subi un traitement psychiatrique.
Потребовалось некоторое время, пока мы смогли понять наши чувства
Il nous a fallu du temps, pour que nous comprenions nos sentiments.
Скажи ей, что мне потребовалось время, чтобы понять каков сопляк я был.
Dis-lui que j'ai mis longtemps à comprendre que j'avais été idiot
" три дес € тка лет потребовалось... √ арри ¬ эшлоу, что бы найти девушку своей мечты.
Et il fallut 30 ans à Harry Washello... pour trouver la fille parfaite.
Для этого потребовалось бы по констеблю на каждого гражданина, чтобы сопровождать его.
Il faudrait un gendarme pour suivre chaque citoyen.
Я ещё не привыкла к этому телу и мне потребовалось какое-то время.
Excuse-moi, Kijuro, ça m'a pris du temps de m'habituer à mon nouveau corps.
... они играли в бинго, и потребовалось время, чтобы их собрать.
On joue au loto et j'essaie de rassembler tout le monde quand...
Парню, которого мы поджарили неделю назад, потребовалось три попытки и его голова загорелась.
Il a fallu trois essais pour rôtir un type et sa tête a pris feu.
Потребовалось 3 года
Trois ans sur les plaques.
И что же старпёру вроде тебя потребовалось от раздолбая вроде меня?
Que fait un vieux comme toi avec un véreux comme moi?
Ей потребовалось меньше пяти минут, чтобы умереть.
Elle est morte en moins de 5 minutes.