Призраки translate French
684 parallel translation
Но были все эти призраки, и только я их видела.
Mais il y avait tous ces autres esprits que moi seul pouvait voir.
Призраки одержимы мной. Я сейчас его куплю.
Je vais en chercher tout de suite.
Я не беспокоюсь, но это мой замок и мои призраки.
Je ne m'inquiète pas, mais après tout, c'est mon château et mes fantômes.
Там ведь призраки!
- Là où sont ces fantômes?
Ещё призраки идут!
Voilà d'autres fantômes.
Что призраки прошлого не вернуться.
Les fantômes du passé ne reviendront pas
Или призраки ходяттолько по ночам, доктор Винкель?
Les fantômes ne sortiraient-ils que la nuit?
Призраки!
Spectres, fantômes!
Древние поселения и миссии, которых уже нет, города-призраки, руины.
D'anciennes villes qui n'existent plus, des villages fantômes, des ruines.
Вот они, твои призраки.
Les voilà, vos revenants.
Мне начинают являться призраки.
♪ ai la berlue.
Эти призраки никогда не ходили в школу радистов, это я вам точно скажу.
Vous recevez toujours les signaux? De temps en temps. Ils ont séché les cours de radio, ces fantômes.
- Духи из другого мира. - Призраки.
Un paquet d'actions serait sympathique.
А ещё тут призраки. - Да, я слышал.
Elle a même un balai.
Они? Его призраки.
Vous pensez que nous avons hérité d'une maison hantée?
Поверьте мне на слово, в этом доме обитают призраки.
Proposons à M. Rush de rester dîner.
В этом доме есть призраки?
Arrêtons. On essaye tous les deux?
Наверное мы единственная семья во всём мире, у которой есть собственные приведения и призраки
On est la seule famille... qui a ses apparitions et ses fantômes.
Вы думаете призраки в доме ещё остались?
Une nouvelle maison? Pour quoi faire?
Не спрашивайте меня, и я не буду вам врать. А призраки.
Vous croyez qu'il reste des fantômes dans cette maison?
Мы должны попытаться узнать, что эти призраки хотят.
Il faut essayer de découvrir ce que veulent ces horreurs.
- Благодарю за интервью. и я надеюсь, что призраки дадут мне опубликовать его.
- Merci pour l'interview, et j'espère que les fantômes me permettront de la publier.
Все призраки мертвы.
Tous les fantômes sont morts.
Призраки. Все что я вижу, это призраки.
Des ombres, je ne vois plus que des ombres.
Эти кошмары... призраки женщин и мужчин... и так много друзей, которых я уничтожил, преследуют меня... они мучают меня!
Ces cauchemars, les spectres de ces femmes, de ces hommes et de tant d'amis que j'ai exécutés, ils me poursuivent, ils me tourmentent!
Перебили охрану. Они появились и исчезли как призраки.
Il était impossible de nous défendre, ils apparaissent et disparaissent comme des fantômes.
Дети... Меня замучили призраки.
Les enfants, leurs esprits me tourmentent.
Призраки... обретают форму в голове.
Des fantasmes prennent forme dans l'esprit.
Я уверяю вас, что это будут очень дружелюбные призраки, мадемуазель.
Je vous garantis qu'il existe de gentils fantômes, mademoiselle.
Только призраки крадутся во мраке.
Des ombres seulement se glissent au travers d'une ombre Et pourtant, quelque chose tressaille en moi et fait si mal!
Волки, бандиты и призраки.
Des loups, des bandits et des fantômes...
Дьявол их заставил... призраки... охранять тот замок как зеницу ока.
Là où Satan a donné l'ordre de damner leurs âmes... Hanter... Hanter...
Древние люди, романтические руины, призраки и волшебство.
Un conteur primitif, des ruines romantiques, des fantômes et de la magie.
Призраки Южной Африки.
Ça rappelle l'Afrique du Sud.
Короче, берешь от жизни всё, как говорится, когда в Аушвице призраки миллионов погибших все еще ждут ответа. Нет.
En bref, s'amusant tant que le soleil brille... pour employer un euphémisme... pendant qu'à Auschwitz les fantômes des millions de morts... cherchent encore une réponse.
А это призраки или еще кто?
Ce sont des fantômes ou quoi?
- Кто эти призраки?
- Qui sont ces fantômes?
Арни, с каких пор тебе стали мерещиться призраки?
Merde, Arnie! T'as peur du croquemitaine?
Мы бросаем бомбы, потом идем сквозь джунгли, как призраки.
On lance des bombes, puis on traverse la jungle comme des fantômes.
Да, призраки умерших здесь людей. Они хотят, чтобы мы убирались.
Les fantômes de nos prédécesseurs qui veulent qu'on parte!
Эти призраки - очень милые люди.
Ces fantômes sont très gentils...
Я неуверен, что это подходящее окружение для Лидии. - Змеи, призраки...
Pour Lydia, ce n'est pas l'idéal, ces serpents, ces fantômes...
На меня напали призраки.
- Où en étions-nous?
Для Империи мы - призраки.
Des fantômes pour l'Empire.
Я вижу призраки в воде.
Je suis hanté par les eaux.
Призраки?
Fantômes?
Не забывай, мы не призраки.
Rappeles-toi, nous sommes des fantômes.
Опять призраки?
Encore les fantômes?
Призраки настоящих моторов?
Des fantômes de vrais moteurs?
Здесь водятся призраки.
Cet arbre est hanté.
"Бестелесны, как призраки".
"lrréels comme des fantômes".
призрак 851
призрак оперы 27
призраков 44
призраке 19
призрака 60
призраку 17
призраком 34
призраков не существует 20
призрак оперы 27
призраков 44
призраке 19
призрака 60
призраку 17
призраком 34
призраков не существует 20