Происхождение translate French
347 parallel translation
У всех жертв обнаруживают одинаковые странные раны на шее, происхождение которых врачи пока не могут объяснить.
Toutes les victimes ont les mêmes étranges blessures au cou. Son origine reste un mystère pour les médecins
Это так. - И каково их происхождение?
Il y avait des taches?
Происхождение Моноид неясное.
L'origine des Monoïds est incertaine.
История Земли, его происхождение и прочее. Я хотел бы, чтобы вы рассказали ему с медицинской точки зрения о проблемах
J'aimerais que vous l'orientiez, d'un point de vue médical, sur les questions... concernant l'adolescence.
Происхождение и назначение куба все еще неизвестны.
L'origine et le but du cube restent inconnus.
Учитывая ее происхождение, нет, не сопротивлялся.
Vu d'où venait l'idée, je n'avais aucune raison.
Спросите, какова ее природа, происхождение. Мы не в школе.
- Interrogez-la sur sa nature.
Назовите свое происхождение.
Indiquez votre point d'origine.
К тому же многолетник, если не ошибаюсь. Это рассадочное зерно, тритикал, его происхождение уходит корнями в Канаду 20-го века- -
Une plante vivace, si je ne me trompe, dérivée du triticale, céréale hybride née au Canada au XXe siècle...
Твое происхождение, социальное развитие.
Votre schéma évolutif et votre développement social...
За исключением одного - мощной волны радиоизлучения, нацеленной на Юпитер монолит оставался инертным в течение 4 миллионов лет его происхождение и назначение по-прежнему покрыты тайной.
A part une seule émission radio... très puissante vers Jupiter... le monolithe noir de 4 millions d'années est resté inerte. Son origine et son but... sont encore un mystère.
У нас общие корни и происхождение.
Nos aïeux avaient les mêmes racines, les mêmes origines. Vous ne pouvez pas comprendre.
Не только его происхождение и грубость манер отвращают меня. Но постыдность его обращения с Вашей милостью он жесток и не как джентльмен ведёт себя он открыто неверен он постыдно разворовывает мою собственность и вашу.
Ce n'est pas seulement sa brutalité qui me répugne... mais sa conduite scandaleuse à votre égard... sa goujaterie, son manque de savoir-vivre, son infidélité notoire... ses vols éhontés, et le détournement de mes biens et des vôtres.
- Его настоящее имя и происхождение остаются тайной.
Sa véritable identité et ses origines sont inconnues.
Но они не могут определить его этническое происхождение.
... mais il n'a pu déterminer son groupe ethnique.
Одна из последних теорий объясняет происхождение Луны тем, что планета приблизительно размером с Марс Освобождённая при этом энергия помогала плавить кору.
Cette énergie a fait fondre la croûte.
Первые микроскопы ведут происхождение от увеличительных стекол, с помощью которых торговцы мануфактурой проверяли качество ткани.
Les premiers microscopes s'inspirent... des loupes des drapiers... qui déterminent la qualité des tissus.
И теперь мы видим вокруг соседних звезд диски газа и пыли, именно те, которые объясняют происхождение планет в Солнечной системе.
Nous pouvons observer sur les étoiles voisines... des disques de gaz et de poussière semblables à ceux... qui ont vu naître notre système solaire.
Происхождение моего отца всегда было тайной для меня.
Les origines de mon père ont toujours été pour moi, un vrai mystère.
- Происхождение, глава пять.
- Genèse, chapitre 5.
Мы снова будем обсуждать Библию, Происхождение, часть первая, стих первый.
On a abordé toute la Bible, depuis le premier verset de la Genèse.
"Геополитика Бурусов", "Основы экономики Бурусов", "Происхождение Бурусов".
La géopolitique du Bourous. Les mensonges du Bourous.
Коммунисты выселили его из дома, сказали, что у него сомнительное происхождение.
Le Parti Communiste l'en a chassé, ses origines n'étaient pas bonnes.
Возможно, само происхождение Вселенной...
elle doivent garder des souvenirs. peut-être.
Первый раз благодаря недостатку улик второй раз спасло происхождение.
Acquitté une 1re fois par manque de preuves.
Нам с вами, принимая во внимание происхождение отъехать в Париж не придётся, несмотря на нашу первую судимость.
Il vous est impossible de continuer dans ces conditions. - Absolument impossible. - En effet.
Происхождение?
Tes origines?
Ты не написал какое у тебя происхождение.
Ils ont été omis.
Мы спрашиваем твое классовое происхождение.
Nous parlons d'origine sociale.
Ты не написал какое у тебя классовое происхождение!
Tu n'as pas mentionné tes origines sociales!
Зато подтверждено, что это имеет вулканское происхождение, а дентарий говорит о том, что бы это не было, оно изначально изготовлялось для использования в космосе.
Donc ça indique que ça vient de Vulcain. Cela nous prouve aussi qu'elle était faite pour aller dans l'espace.
Вы уверены, что это имеет вулканское происхождение? Металлографический анализ подтвердил это и по молекулярным следам мы точно определили, что этот корабль назывался "Т'Пау" Да, сэр.
- Etes-vous sûr que ce soit vulcain?
Само название венерических болезней, болезней Венеры, указывает на их божественное происхождение.
Leur nom de maladies vénériennes, les maladies de Vénus, suggère une origine divine.
Возможно, мое происхождение уникально. В таком случае - я одинок.
Mon origine est peut-être unique, auquel cas, je suis le seul.
Мстят ему за его происхождение.
Sur tous les Cardassiens.
Ничто не указывает на задачу зонда или его происхождение.
Rien qui laisserait deviner la mission ou l'origine de la sonde.
Многие из вас не верят во внеземное происхождение сейсмических явлений.
Certains parmi vous conçoivent mal l'idée d'un séisme d'origine non terrestre.
Мне жаль, Элиза, что вы узнали о вине вашего избранника, но, учитывая его происхождение, трудно предположить иное.
Je vous plains, Eliza, d'être mise ainsi face à l'indignité de votre favori, Mais, connaissant ses origines, on ne pouvait guère s'attendre à mieux.
Его вина и его происхождение, по вашему мнению, вещи одного порядка?
Sa culpabilité et ses origines semble pour vous être la même chose.
Не думайте, что мен не известно их происхождение.
ne croyez pas que j'ignore leur situation sociale.
Твое происхождение поможет мне укрепить мою власть, а взамен я дам тебе могущество, настоящее могущество.
Tu pourrais cautionner mon coup d'état et en échange, je t'offrirais le pouvoir.
Я также полагаю, что сеньоры Руис и Монтез сознательно скрыли от нас истинное происхождение своих узников.
Je crois également que les señores Ruiz et Montes peuvent avoir fait une présentation déformée de l'origine des prisonniers.
Ты не можешь отрицать свое происхождение.
Tu ne peux continuer à nier ce que tu es.
Как вы объясните происхождение этих денег?
Pouvez-vous m'expliquer comment vous avez autant d'argent?
Идея в том, что любовь не признает таких преград как деньги или происхождение.
Il faut savoir que... l'amour n'est pas une question... d'argent, de standing social, ou d'âge.
Я отнесу ее в библиотеку, попробую определить ее точное происхождение.
Je vais l'emporter à la bibliothèque et essayer de déterminer ses origines.
Нужно установить происхождение урны, предыдущих владельцев...
Il faut que je trouve les origines de cette urne, à qui elle appartenait...
Ее происхождение нам видно по лицу.
"'Son port est celui d'une Altesse
- Происхождение?
- Origine?
У всех вещей есть происхождение.
Toute chose a un point d'origine.
Происхождение... неизвестно.
INCONNUE.