Пути translate French
14,051 parallel translation
Мы сейчас здесь и нет пути назад, что бы ты там ни делал.
C'est comme ça. On ne reviendra pas en arrière, quoi qu'on fasse.
Дамато в пути.
Damato en route.
Мня тяжко, потому что я был завербован из-за своих уникальных способностей сжигать все на своем пути.
Je râle parce que j'ai été recruté pour ma capacité unique à enflammer les choses.
А теперь, я заперт в одном месте, где я не могу сжигать все на своем пути :
Et là, je suis coincé au seul endroit où je ne peux rien enflammer :
Мистер Рори на пути к машинному отделению корабля, чтобы получить доступ управлению временным потоком.
M. Rory se dirige vers la salle des moteurs pour accéder au moteur temporel.
Мы с тобой идём по одному пути.
On a vécu la même chose.
Или всех, кто попадается на пути.
- Ou tout ce qui bouge.
Когда хорошие люди начинают... сомневаться и ищут другие пути, вместо того, чтобы стоять и сражаться, ты видишь это везде.
Quand les bonnes personnes commencent à... douter et fuient dans la direction opposée au lieu de se dresser et de combattre, on le voit partout.
Конец пути, Нелюдь.
Fin de la ligne, inhumain. Il n'y a nulle part ou courir.
Он в пути.
Il est en route. Bien.
Карл, отведёшь Лиама в сад по пути в школу?
Carl, tu peux déposer Liam à l'école en allant au collège?
Поскольку ты старший помощник младшего дворника, твоя работа будет заключаться в опорожнении мусорников на территории кампуса и уборке любой грязи, которую встретишь по пути.
En tant qu'homme en bas de l'échelle, ton travail sera de vider les poubelles sur tout le campus et de nettoyer tout le bordel que tu trouveras sur ton chemin.
А по-моему, мы на верном пути.
Non, on a gagné du terrain.
Он, вероятно, уже позвонил копам, и они уже в пути.
Il a probablement appelé les flics, et ils sont en chemin.
Увы, бедная Фелисити... на пути в Индию.
Hélas, pauvre Felicity est... en route pour l'Inde.
Застрелена в спину по пути домой из цветочного магазине, где она работала.
On lui a tiré dans le dos quand elle rentrait chez elle du fleuriste où elle travaillait.
Она в пути.
Elle se déplace.
На пути к консульству Ларагана, чтобы вернуть браслет.
Sur le chemin du consulat pour rendre le bracelet.
Садись в машину или проваливай с моего пути!
Monte ou dégage.
В пути.
Je suis en chemin.
Потому что, через 40 минут, этот браслет уже будет на пути в Индию, без тебя.
Parce que, dans 40 minutes, le bracelet part pour l'Inde sans toi.
Я уже в пути.
Je vous y rejoins.
Пока. Счастливого пути.
Bon voyage.
Ты в пути?
Tu es sur le chemin?
Ох, ты медленно двигаешься на своём пути обратно к моему сердцу, не так ли, Бэнджамин?
Tu travailles doucement à reprendre ta place dans mon cœur, n'est-ce pas, Benjamin?
Они должно быть в пути.
Ils devraient être partis.
Полиция Лос-Анджелеса тоже в пути.
La police est aussi en chemin.
Она будет в пути, открыта.
Elle sera en mouvement, vulnérable.
Как минимум три Федерала, остальные в пути.
Il y a au moins trois fédéraux, plus en chemin.
Два Маршала США на этом этаже, Федералы в фойе, и в два раза больше Маршалов в пути.
On a deux U.S. Marshals à cet étage, trois fédéraux dans le hall, et deux autres Marshals en chemin.
Подмога в пути.
Le renfort est en chemin.
€ не потерплю никакого промедлени € или компромиссов на пути осуществлени € моего плана ".
"je ne tolérerai " ni retard ni compromis "dans l'exécution de mon plan."
ѕо-видимому, она в пути.
Apparemment, elle a été expédiée.
Ёто всегда первый шаг на пути к раю.
C'est le premier pas du chemin qui mène au paradis.
Я не встану на её пути к этому.
Je ne veux pas l'en empêcher.
- О да. Он в пути, но внесу ясность.
Ca arrive, mais soyons clair.
Пусть он проведёт вас по своему пути.
Laissez-le vous guider dans la même voie.
Пути милосердия.
La voie de la clémence.
К сожалению, вы у меня на пути.
Malheureusement, tu es sur mon chemin.
- Это по пути. Мне сложно..
- C'est juste en bas de la rue.
И теперь, когда ты попался на его пути... вот и ты.
Et maintenant que vous êtes dans son chemin... vous aussi.
Есть другие пути.
Il y a d'autres moyens.
Дайте мне несколько часов, чтобы найти эту вещь. Или убери меня с пути и приговори себя и каждого в Стрикс к медленной и мучительной смерти.
Laisse moi quelques heures pour bien faire les choses ou mets moi hors de moi et tu te condamnes, toi et tous les Strix, à une mort lente et douloureuse.
Люсьен - средство положить им конец, и они не позволят никому стоять у них на пути.
Lucien est un moyen d'arriver à leurs fins, et ils ne laisseront personne se mettre en travers de leur chemin.
Прости, я что, встала на пути твоего большого, ужасного плана мести?
Je suis désolé, ai-je de la manière de votre grand méchant régime, de vengeance?
Может мне просто нужно принять тот факт, что наши пути разошлись.
Peut-être que je devrais juste accepter que nous sommes toutes les deux parties dans des directions différentes.
Брис, мне по пути в офис.
Breece, c'est sur le chemin du bureau.
Расскажу по пути.
Je vous dis ça en chemin.
По пути куда?
En chemin pour où?
По мне, так у тебя всегда два пути.
De mon point de vue, t'as deux options.
Я по пути объясню.
Je t'expliquerai en chemin.