Развития translate French
786 parallel translation
Многие из вас знают меня... Как участника СА... марширующего в рядах... Движения с первых лет его развития.
Beaucoup d'entre-vous ici ce soir me connaissait... comme un homme des S.A.... marchant en rang et au pas... dans les premières années du mouvement.
Мы должны приложить все силы для развития этих земель.
Nous devons faire une immense quantité de développement dans ces pays.
- У нее были только первые признаки, начало развития раннего слабоумия.
- Cassie? - Ce n'était que les premiers symptômes, les premières inadaptations de la dementia praecox.
Произведение, которое вы сейчас услышите, стало поворотным пунктом оно возвращает музыку на истинный путь... По сути, это единственный достойный вариант развития событий... Просто писать музыку..
L'œuvre que vous allez entendre marque le tournant qui a vu la musique revenir enfin dans sa direction propre, la seule intrinsèquement valable et chargée d'avenir et qui est elle-même.
Сейчас они находятся на второй стадии развития.
Il a dit que les autres étaient plus forts.
На третьем этапе развития они станут ещё сильнее.
Celui-ci est au stade 2.
Возможно, на четвертой стадии развития они вообще станут неуязвимыми?
Au stade 3, plus forts.
Ваша дочь, в рассматриваемой стадии развития,... находится примерно на одном интеллектуальном уровне с гориллой.
Votre fille, à son stade de développement actuel, est au niveau intellectuel du gorille.
"вседозволенности",... "модели развития",...
"expression de soi", "liberté d'action", "plein développement"
Находясь на более высоком уровне развития, чем вы,..
Nous aurions pu vous détruire depuis longtemps.
Это - синьор Маттиоли, который приехал из Рима, с планом развития городского хозяйства.
M. Mattioli est venu de Rome pour le nouveau plan d'aménagement. - Faites comme chez vous.
Совершенно новый виток развития. Как колония муравьев или пчел.
Comme une colonie de fourmis ou d'abeilles.
Япония становится современной страной, скорость развития которой удивляет весь мир.
'"Le Japon est devenu un Etat moderne et indépendant " à une vitesse stupéfiante.
старые пути развития Земли, пересыщенные кровью.
les vieux chemins sanguinaires de la terre,
В силу общего развития.
Qui vous l'a dit? Tout le monde le sait.
Пройдет немного времени, и мы окажемся там, куда человечество доберется только через миллионы лет развития.
Bientôt, nous allons devenir ce qu'il aurait fallu des millions d'années d'apprentissage à l'humanité.
Чтобы продержать нас "в одиночной камере", для нашего дальнейшего развития.
Pour nous tenir "au secret" jusqu'à ce que nous soyons plus avancés.
Вы - враг механизированного развития.
Vous êtes un ennemi de l'évolution automatisée.
Если я прав Мы прошли только одну стадию развития. Возможно, авария.
Et si j'ai raison... nous devons notre salut à un accident.
Мы выполняли служебные функции, освободив Создателей для развития идеального общества. Что с ними случилось?
Nous exécutions toutes les tâches et ainsi libérés, les concepteurs ont évolué vers un ordre social parfait.
Мы вернули этих людей к нормальному ходу развития. В этом нет ничего плохого.
Nous avons permis à ces gens d'évoluer sur le plan social.
Вы ответственны за полный провал проекта развития!
Je vous tiens responsable de ce fiasco.
На Земле - около 12, сэр. Но они изобрели бы кремниевое ружье при нормальном пути развития.
Un fusil à silex serait la 1 re arme à feu mise au point par les indigènes.
Но они - дети планеты, которая на уровне промышленного развития 20-го века, очень похожей на Землю. Прекрасная иллюстрация законов Ходжкина о параллельном развитии.
Leur planète s'apparente à la Terre au XX e siècle, un exemple de la Loi de Hodgkins sur le développement parallèle.
Эта техника намного опережает уровень развития этих народов.
Ils ont plusieurs années d'avance sur leur temps.
Нет признаков индустриального развития.
Aucun développement industriel.
Уровень развития ее разума очень примитивен.
Son esprit fonctionne simplement.
А лично меня поражает, что при всех их научных знаниях и уровне развития, они ценят старые добрые человеческие чувства больше всего.
Je trouve fascinant qu'avec tout leur savoir scientifique, c'est aux émotions humaines qu'ils étaient le plus attachés.
Его рост основан на угнетении реального развития человеческих свобод.
Sa croissance est fondée sur la répression de la liberté humaine.
Твой дар вывел тебя на новую ступень развития.
Tes capacités outrepassent désormais un simple niveau physique.
Только разделив. Но там сидит она, отвергая любой разумный план развития, который мы предлагаем.
Mais elle empêche tous nos plans de développement.
Я не видел никакого развития, а люди там...
Je n'ai vu aucun progrès et le peuple...
Они еле могли прокормить себя и все такое, и потому он решил начать эту битву против эксплуатации и против колониалистов, которые там были только, чтобы эксплуатировать нас и не делали ничего для развития...
C'est alors qu'il a décidé de mener cette lutte contre l'exploitation et contre les colonialistes qui étaient là et ne faisaient rien pour...
Допустим, в целях развития диалога, что у меня сейчас в кармане "Кольт".
Supposons, pour l'amour du raisonnement, que j'aie un 45 dans ma poche.
И решил он без прикрытий Ждать развития событий.
Il accomplit sa routine, pour voir comment ça se termine.
Это ещё не так много, это - нижняя ступень человеческого развития.
Ce n'est pas encore grand-chose. C'est le premier stade du genre humain. Là!
А может быть, они уже здесь и просто скрывают себя из-за политики невмешательства в ход развития молодых цивилизаций.
Peut-être qu'ils sont ici, mais qu'ils restent cachés... et refusent de s'immiscer dans la vie... des autres civilisations.
Не было бы стимула для развития науки.
La science ne serait pas encouragée.
В один прекрасный солнечный день, когда ученики изнывали, ожидая конца урока, его посетило озарение, которое радикально изменило будущее направление развития астрономии и всего мира.
Un après-midi d'été... alors que ses élèves s'impatientent... il a une révélation qui va changer radicalement... le cours de l'astronomie et du monde.
Тем временем, преемники динозавров также двигались по своему пути развития.
Leurs ancêtres ont également évolué dans d'autres directions.
Множество второстепенных ветвей развития человечества вымерли за последние несколько миллионов лет.
Des branches parallèles à la nôtre... ont disparu pendant les derniers millions d'années.
Большая часть развития звезды занимает миллионы или миллиарды лет.
L'évolution d'une étoile prend des milliards d'années.
Единицами биологического развития являются гены.
Les gènes font l'évolution biologique.
Единицами культурного развития - идеи.
Les idées font l'évolution culturelle.
Вы не упомянули уровень его мозгового развития.
Vous n'avez rien dit de son état mental.
Вы и сами знаете, какие проблемы стоят перед нашим обществом в данный момент его развития.
Vous connaissez les problèmes! Affronter notre société à ce point dans son développement.
Это было время развития.
C'était comme ça à l'époque.
Только мне он подходит по уровню развития.
Je suis le seul à en savoir plus que lui.
Если мы хотим выжить в это трудное время и создать устойчивую базу для развития нашей страны, мы должны бросить все силы на сельское хозяйство.
Si nous voulons survivre à ces difficiles premiers mois et établir une fondation solide pour le développement du pays, nous devons nous focaliser sur la production agricole.
Мы следим за вами с самого начала развития вашей цивилизации.
Depuis toujours, nous sommes plus avancés que vous.
Не могу дождаться развития событий.
J'ai hâte de voir comment ils évolueront.