Размеров translate French
398 parallel translation
И женщины со всех сторон света и всех размеров :
Et des filles... Des filles de tous les pays... De tous les formats.
Они были разных размеров и форм, от мелких, ползучих существ размером с небольшую курицу, до многотонных страшилищ.
Elles étaient de toute forme et de toute taille, de petits monstres rampants de la taille d'un poulet, à des horreurs pesant des tonnes.
- Эти фото разных размеров.
Les tailles sont différentes.
Джим, эта обезьяна могла вырасти до таких размеров? Нет.
Jim, ce singe avait-il grandi?
Ќаша рота сжимаетс € до размеров взвода.
La compagnie est réduite à la taille d'un peloton.
ќднако таким способом еще нельз € было определить размеров темницы ;
Cette opération néanmoins ne me donnait aucun moyen de vérifier la dimension de mon cachot,
Ещё один такой взрыв, только глубже, станет причиной роста маленьких трещин до огромных размеров.
Avec une explosion supplémentaire et encore plus profonde, ces petites fissures vont devenir des crevasses.
Мне интересно, как долго оно расло до таких размеров?
Je me demande combien de temps cela a pris pour se développer autant.
Остальные были уменьшены до размеров микроячейки.
Les autres ont été réduits à une taille microcellulaire.
Мы начнем увеличиваться, через несколько секунд судно достигнет размеров опасных для организма, и лейкоциты обрушатся на него, как на любое инородное тело.
- Alors, la déminiaturisation commence. En quelques secondes, la taille du vaisseau va menacer l'organisme. Et les globules blancs détruiront ce corps étranger.
На их месте при таком цейтноте, я покинул бы лодку, и пока человеческие тела не достигли опасных размеров, использовал бы оставшиеся минуты, чтобы выйти наружу кратчайшим путем.
- A leur place, pressé par le temps, j'abandonnerais le sous-marin avant qu'il ne grandisse et j'utiliserais les dernières minutes pour sortir, très vite.
А Фантомас заставляет нас платить налог за право жить. Налог огромных размеров.
Et que Fantômas nous a tous taxés de son impôt sur le droit de vivre dans les proportions exorbitantes!
Толпа зевак на "Хобс Лэйн" разрослась до таких размеров, что вызвала задержку работ по строительству новой станции метро. "
"Les badauds étaient si nombreux " qu'on a du cesser les travaux dans la station de métro. "
Из-за разницы размеров, мы не можем подняться к вам на борт.
En raison de la différence de taille, nous ne pouvons pas venir à bord.
- И каких размеров картина?
Quelle taille le tableau?
Каких размеров картина?
Quelle taille le tableau?
Размеров?
La taille?
3, 4, 5 в зависимости от размеров дыры.
Ça dépend de la taille du trou.
Ты опух до монструозных размеров. Затем тебя лихорадило, и ты терял сознание.
Tu étais tout gonflé, tu avais de la fièvre.
Мне нужно средних размеров структуры 12.
Je vais avoir besoin d'une petite quantité d'Org 12.
Торнов так распирает от гордости, что им в магазине размеров не хватает.
Mon père dit que les Thorn font leurs propres chapeaux parce qu'on n'en trouve pas d'assez grands pour leur tête.
Мы исследуем космос на корабле воображения, который не подчиняется пределам скорости и размеров... ведомый музыкой космической гармонии. Он может унести нас в любую точку пространства и времени.
Nous explorerons le cosmos sur un vaisseau imaginaire... libéré des contraintes habituelles de vitesse et de taille... et voguant au son des harmonies cosmiques... explorant le temps et l'espace.
Когда мы хотим разрезать этот кусок пирога до размеров одного атома, мы сталкиваемся бесконечно малым.
Si on envisage de découper cette tarte... jusqu'à n'obtenir qu'un seul atome... on se trouve confronté à l'infiniment petit.
Это солнце, сжатое до размеров Земли.
C'est un Soleil réduit à la taille de la Terre.
Это солнце, сжатое до размеров города.
C'est un Soleil réduit à la taille d'une ville.
Все, что Вам нужно сделать, это положить в Вашем времени в банк одну копейку, и когда Вы прибудете к Концу Времени, набежавших процентов как раз хватит, чтобы оплатить Ваш эпических размеров счет.
Tout ce que vous avez à faire, c'est de déposer un penny sur un compte d'épargne à votre propre époque et une fois arrivé à la Fin des Temps le simple exercice des intérêts composés fait que le montant fabuleux de votre repas se trouvera déjà payé. Ce qui est tout à fait impossible.
И даже еще намного больше, на самом деле, умопомрачительно огромный, абсолютно сногсшибающих размеров, "ну, это вообще..." )
INFINIE 2. POPULATION :
Значительно уменьшилась бы и сила земного притяжения. Обманчивое уменьшение веса тела живых существ позволило бы им развиться до гигантских размеров.
La gravità © de la terre serait rà © duite, et la diminution de poids chez les organismes vivants leur permettrait d'atteindre des tailles gigantesques.
Они разработали программу громадных размеров, и он определенно гений в этом.
Ils ont mis au point un programme impressionnant... et c'est lui, leur génie.
ѕоэтому нашим предшественницам пришлось спуститьс € в шахты. ј после станцию расширили до сегодн € шних размеров.
Voilà pourquoi les femmes sont venues vivre dans les mines.
Одинаковой формы и размеров.
Même forme, tout ça.
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Il n'y a pas de terres cultivables de cette taille hors de la réserve... et s'il y en avait, on n'y mettrait pas des natifs.
- Зависит от размеров войска.
- Tout dépend de sa taille.
Дефицит платёжного баланса и бюджетный дефицит достигли астрономических размеров.
Son déficit commercial et fiscal relève du cauchemar.
Разных размеров...
- Différentes tailles...
С большой террасой, но меньших размеров, чем эта.
- Une grande terrasse. Mais plus petit.
Интересно, как бы ты выглядел, если бы попробовал протолкнуть что-то размеров с дыню через отверстие размером с лимон.
Faites passer un melon par un trou grand comme un citron : Vous verrez!
" овары разных размеров и характеристик, от скейтбордов до стереосистем, исчезают с полок магазинов и складов с пугающей скоростью.
Des marchandises de toutes tailles et descriptions... allant du skateboard à la chaîne stéréo... ont disparu des magasins et des entrepôts... à une vitesse alarmante.
"Взрыв энцефалита достиг размеров эпидемии".
Série d'Encéphalites Tourne à l'Epidémie - Nombre de Morts Record
Три треугольных шрама за правым ухом одинаковой формы и размеров.
Trois cicatrices triangulaires derrière l'oreille droite. Commandant Briggs...
Он покажет тебе, что они нужных размеров. Он покажет тебе, что они правильной формы.
Il te montrera qu'elles ont des arêtes droites et la forme idéale.
свято веря в то, что Бертрам Вустер - это какой-то уродец больших размеров,.. который выглядит, как Лестер Зануда из американского комикса.
Bertram Wooster est une gargouille surdimensionné qui ressemble à Lester le Pester dans une bande dessinée américaine?
Только посмотри, каких размеров эта лодка.
Seigneur, Jeeves!
Ну, сэр, отчасти из-за небольших размеров Манхэттена,..
Eh bien, monsieur, c'est en partie à cause de la taille restreinte de Manhattan lle,
Мы сожмем до микроскопических размеров трех ученых. Одним их них обязательно будет красивая женщина.
Trois scientifiques, dont une femme séduisante, seront réduits à une taille microscopique.
У вас будет полный доступ к оценочным рапортам по кораблю, но, проще говоря, он слишком вооружен и слишком мощен для своих размеров.
Vous recevrez les rapports d'évaluation, mais en bref, il est trop armé et trop puissant pour sa taille.
ради операции по спасению имущества. Капитан, я обнаружил резонансный след больших размеров прямо по курсу.
Je détecte une large signature de résonance droit devant.
Сооружение истинно колоссальных размеров.
Une cheminée de dimension vraiment prodigieuse.
Промышленных размеров и сил.
Puissance industrielle.
- У Вас нет других размеров?
N'avez-vous pas d'autres tailles?
- У них чашечки разных размеров.
Il y en a plusieurs.
размер обуви 22
размер 177
размечтался 175
размеры 16
размер не имеет значения 18
размечталась 45
размера 80
размер 177
размечтался 175
размеры 16
размер не имеет значения 18
размечталась 45
размера 80