Размышлял translate French
271 parallel translation
Долго размышлял я над причинами возникновения и прекращения эпидемии чумы в моем родном городе Висборге.
J'ai médité sur le début et la fin de la peste dans ma ville natale de Wisborg.
Я долго размышлял над тем, почему говорили, что Носферату привез с собой гробы с землей.
J'ai beaucoup réfléchi sur le fait que Nosferatu voyage avec ses cercueils remplis de terre.
Я размышлял о противоречиях цивилизации.
Je réfléchissais à l'inconsistance de notre civilisation
Я в этом бизнесе 35 лет,.. ... но час размышлял над этой шкатулкой.
Malgre mes 35 ans de metier, il m'a fallu une heure!
По дороге в город, я размышлял над своим будущим.
Sur la route, je fis le point sur mes perspectives d'avenir.
Сидя там в уголке, я размышлял о многом.
J'ai envisagé un tas de choses.
Завтра ее повесят. Я давно не размышлял об этом. Был суд, потом апелляция.
Ce n'est plus de mon ressort, la cour a statué.
Просто размышлял о нашем одноглазом противнике и вспомнил легенду Гомера.
Je réfléchissais juste à notre adversaire borgne... et à la légende d'Homère.
Я всю ночь размышлял... Теперь это уже кажется глупым...
Pourtant j'y ai pensé toute la nuit, et ça me semble idiot maintenant.
Я размышлял.
J'étais en train de penser.
Я просто размышлял о дне и ночи.
DOCTEUR : Je ruminais juste au sujet de la nuit et du jour.
Я много размышлял.
J'ai beaucoup réfléchi.
Я размышлял о том, как изумлён был Гэтсби, впервые различив зелёный огонёк на краю причала Дейзи.
Je pensais à Gatsby quand il vit la lumière du ponton de Daisy.
Хорошо. Я много над ним размышлял и внес много мелких деталей.
J'y ai beaucoup réfléchi et j'ai pensé à tous les petits détails.
Погода стояла хорошая и я почти все время размышлял о статье, которую должен был сдать в следующем месяце. Но в мыслях я всегда возвращался к Клэр... и Энн.
Le temps était beau et j'ai passé la plupart de mon temps à essayer de concentrer mon attention sur un article que je devais rendre le mois suivant, mais mes pensées revenaient toujours à Claire... hein... et Anne.
Джордано Бруно размышлял о разумной жизни в других мирах.
Giordano Bruno défendait l'idée d'autres formes de vie.
Я размышлял, что же могли значить те огни.
Que voulaient dire ces lumières?
Я размышлял о тебе как раз перед твоим приходом, и раз ты здесь, давай будем откровенны друг с другом.
Je pensais justement à vous. Comme vous êtes là, parlons franchement.
Я много размышлял над нелогичностью твоего гнева и оборонительных реакций.
J'ai beaucoup songé à votre approche illogique des événements.
Я лежал на циновке в грязи, и размышлял, что же это был за звук.
Je suis couché sur mon matelas dans la boue... et je pense avoir entendu quelque chose.
Но я по пути домой много размышлял... о вашем беспримерном образе действий.
Que je le veuille ou pas... Venez donc sur mes terres et réfléchissez-y.
Не размышлял каким способом ты умрешь..
Tu penses pas aux façons de mourir... violemment.
... ну знаешь, насильственно не размышлял о самом ужасном способе умереть?
Ça serait quoi, La mort la plus horrible?
Я тут много размышлял... о прошлом.
Qu'est-ce qui s'est reproduit?
Произошло то, что я просто гулял вдоль улицы, размышлял о своих делах,..
Je marchais dans la rue, en m'occupant de mes affaires.
Я размышлял об этом.
J'ai pensé à ça.
О, да. Я размышлял об этом...
- Oh, à ça!
Но однажды я обо всём этом размышлял и вообразил себе самое худшее.
Mais j'ai de l'imagination de temps en temps, tu sais? Alors, je vais imaginer le pire.
Я много размышлял здесь на этом одиноком острове Что за проведение меня послало сюда Да и капитан Флинт
J'ai beaucoup réfléchi, seul sur l'île, à pourquoi la providence m'a mis là.
Пока Хоффберг размышлял, я успел подменить алмаз.
Pendant qu'il l'examinait, je l'ai subtilisé et remplacé avec l'autre.
Я долго размышлял о твоих мотивах.
J'avoue que j'ai mis longtemps avant de comprendre.
Я размышлял о жизни.
penser ceci et cela.
Он якобы размышлял.
Il a dit qu'il avait été dans une rêverie.
Черт возьми, я хочу сказать, я серьезно размышлял последние несколько дней,..
Eh bien, parbleu, l'ai pensé assez profondément ces derniers jours, Jeeves.
Я довольно много размышлял по поводу моей явной уникальности среди коллег по экипажу.
J'ai longuement réfléchi à l'apparente unicité de ma personne.
Я размышлял о значении правды, бытия, Бога.
J'ai considéré la signification de la vérité... d'être... et de Dieu.
Нет, нет. Я размышлял о нашей зрелости.
Je repensais à notre adolescence.
Конечно, я мог бы пойти по такому пути но я много размышлял, Джерри.
Je pourrais prendre un canon, mais... j'ai réfléchi.
Знаете, я очень много размышлял над произошедшим... особенно о последнем дне.
Je pense beaucoup à ce qui s'est passé.
Помню, как размышлял о том... как я могу отпустить ребёнка в такой мир?
Je me disais : Comment faire naître un enfant dans un monde pareil?
Я размышлял о том, какое удовольствие может доставить один лишь взгляд прекрасных умных глаз.
Je méditais sur le plaisir que peuvent donner 2 beaux yeux fins dans le visage d'une femme.
- Я размышлял...
- L'autre jour, je pensais...
- Ну... я размышлял о жареных бобах.
Ben l'autre jour, au supermarché, je pensais à des fayots.
Я недавно размышлял о волосах есть одна странная вещь люди могут касаться волос других людей.
Je pensais aux cheveux, l'autre jour. Ce qui est bizarre, c'est qu'on touche les cheveux des autres.
Я просто кое над чем размышлял.
Je repensais à certaines choses.
Я не размышлял об этом.
J'y ai pas réfléchi.
Я размышлял о скором обожествлении Вашего Величества которое, возможно, будет величайшим событием в истории центаврийской республики.
Je pensais au fait que votre Majesté va devenir un dieu... ce qui est le plus grand événement de l'histoire de la République Centauri.
Весенней ночью я размышлял об истине, сокрытой в сердце убийцы. и Чонг Ви Шинг
Par une nuit de printemps, appuyé contre un poteau téléphonique, je réfléchissais à la vérité cachée dans le cœur d'un meurtrier et Chong Wi Shing
Я тут размышлял о своей ситуации.
J'ai réfléchi à ma situation.
Вероятно, он, сидя на математике, размышлял "Может она быть еще математичнее".
Je l'imagine bien en cours de maths, rêvant de cours de maths, et surtout pas ailleurs.
Я размышлял насчёт вечера, а тут уже всё устроено.
C'est maintenant réglé.