Разобрали translate French
126 parallel translation
Мазо, вы почту разобрали?
- Dis donc, Mazeau! Le courrier?
Мы его найдем! Каждый день будем ходить на Порта Портезе. Да его уже давно разобрали.
Il faut aller à Porta Portese tous les jours... pour retrouver ces types.
Джим, мы все это уже разобрали. Радиация, теплота...
Jim, nous avons tout essayé.
Сигнал был слабым, мы разобрали лишь слово "Созвездие". - Потом мы его потеряли. - Сэр?
Le message est trop brouillé, je n'ai qu'un nom : "Constellation".
Мы просто немного разобрали тебя на части, вот и все.
On t'a simplement quelque peu démantelé.
Да просто все разобрали до нас - сидят, попыхивают уже. Опять подстава полная, чувак.
- C'est vraiment dur pour nous.
Ведь мы же его утопили..., разобрали.
Nous l'avons noyé... Démonté...
Я хочу, чтобы мое дело разобрали в округе.
Je veux que le comté s'en occupe.
Поэтому его и разобрали на части.
C'est pourquoi il a été démonté.
Все хорошие костюмы уже разобрали?
Plus de bons déguisements?
Потому что остальных разобрали.
Les autres étaient pris.
Завал практически разобрали, осталось немного.
Oui, tous ceux qui ont subi la dernière explosion sont sortis.
Потому что все хорошие роли в кино разобрали рэпперы!
- Non! Parce que les rappeurs raflent les bons rôles.
Кто бы это ни сделал, они не просто разобрали машину.
Ils ne se sont pas contentés de la mettre en pièces.
Разобрали.
On n'en a plus.
— амых хороших разобрали.
Les plus belles filles étaient toutes prises.
Люди, которые на вас напали, уже разобрали его на детали.
Ceux qui vous ont attaqués l'ont déjà mise en pièces.
¬ ам повезло, что еЄ не разобрали на части. - Ќу, чЄрт.
Une chance, elle aurait pu partir à la casse.
Мы разобрали машину Зог...
On prend le contrôle de la Zog machine...
ѕарти € разошлась, кантри и вестерн, поп - всЄ разобрали, кроме этого.
J'ai tout vendu, le country, la pop. Tout est parti sauf ça.
Отец Крилли, я только что слышала в новостях, что разобрали дороги.
Père Crilly, je viens d'apprendre par le journal qu'ils viennent d'emporter les routes.
- Разобрали дороги?
- Ils ont emporté les routes?
Но в его воплях и бессвязном бреде они разобрали два слова :
Mais parmi les cris et les plaintes, ils ont perçu deux mots...
- Вы разобрали почту?
Qu'est-ce qu'il y a au courrier aujourd'hui?
Они разобрали его органы для пересадок.
Ils l'avaient vidé de ses organes.
Мы разобрали все, кроме одного, и модифицировали компоненты.
Est-ce que ça va? - Oui.
Мы не виноваты, что вы разобрали свои суда.
Vous voyez pourquoi on se méfie des étrangers.
Бумаги по оформлению той химической утечки наконец разобрали.
J'ai les résultats sur les déversements chimiques.
Каким-то образом они попали внутрь разобрали его на части, потом собрали его заново, но в чём-то ошиблись.
Ils sont entrés, ils ont tout démonté et remonté, mais il y a un problème.
Старперы его уже разобрали.
Les vieux s'en sont occupé.
Я говорю, все хорошие платья разобрали.
Toutes les belles robes sont déjà prises.
Ее разобрали, смазали и снова собрали Сэмми и Нильс. Они прекрасно сработались.
Graissée, démontée... et remontée par Sammy, qui avait fait équipe avec Niels.
Мы их разобрали и приготовили к стирке.
Nous venons de les préparer pour la lessive.
Приятный сюрприз. Вы все уже разобрали?
Il n'y en a pas une pour moi, par hasard?
Но вы же всё разобрали...
C'est stupide de l'avoir démontée comme ça.
Вы с Шеннон пытались разобрать эти записи, вот я и хотел спросить, может вы, ребята, что-то разобрали?
Shannon et toi, vous avez essayé de comprendre ce truc-là, et je me demandais ce que vous avez compris sur ce truc-là?
А я рад, что они каток разобрали.
Je suis content qu'ils aient démoli cette patinoire!
Затем мы его разобрали. То оружие, что уничтожило сикораксов на Рождество?
L'arme qui a détruit les Sycorax, le jour de Noël?
- Вы сами разобрали это на части?
- Tu l'as séparée en deux morceaux, non?
Надо встать пораньше, чтоб сыр не разобрали.
Faut se lever tôt si on ne veut pas se le faire piquer par les trouducs.
Мы тут всё разобрали.
On va s'en sortir.
Припасы, которые вы разобрали для вашей маленькой вечеринки, причем думая, что я уже мертв.
Celles avec lesquelles vous avez fait la fête quand vous me croyiez mort.
Всех женщин уже разобрали.
- Ici? - Un mari de la forêt.
И вы разобрали его на части, не так ли?
Et vous avez dû le démonter?
Маменькины сынки разобрали все другие цвета но если бы и были, я бы выбрал именно этот
Les autres gars ont pris toutes les autres mais même s'il y en avait eu d'autre, je n'aurais choisi que celle-ci.
Я хочу, чтоб вы отвезли её обратно в Глобал % и разобрали на запчасти.
Je veux que vous rameniez ça à GD et qu'on la détruise pour de bon.
Я хочу, чтоб её разобрали.
Je veux que vous le démontiez.
Там... собаку разобрали.
La dissection du toutou, pour Thorne.
Нет, военные разобрали их все.
Ils les ont tous raflés.
Может, вы не разобрали мое имя :
- Avez-vous compris mon nom? Madame Julian Winston.
Пока все места не разобрали!
Non!