Раньше translate French
29,710 parallel translation
Раньше тебя это не останавливало.
Ça ne t'avait jamais arrêté avant.
Ты когда-нибудь хотела снова стать тем человеком, что была раньше?
Souhaites-tu parfois être celle que tu étais avant?
Прости, надо было сказать раньше.
Quelques jours. Désolée, j'aurais dû te le dire plus tôt.
Он делал это раньше.
Il a déjà fait ça.
Я никогда раньше её не видел.
Je ne l'ai jamais vu.
Вообще-то, я должен был рассказать тебе раньше.
J'aurais souhaité te le dire plus tôt.
Не верится, что у меня раньше этого не было.
C'est dur de croire que je n'en ai jamais eu.
Некоторые штуки не работают, так как раньше.
et les choses ne fonctionnent pas comme avant.
Видел этих девушек раньше?
Vous avez vu ces filles?
Она больше не будет душой компании, если мы не доберемся до нее раньше, чем наш сердцеед Юрий.
Elle aura une vie de rien du tout, si on ne la retrouve pas avant que le tueur Yuri arrive à ses fins.
Папа не даст тебе заняться с ней сексом раньше меня.
Père t'interdit de coucher avec elle avant que je le fasse.
Этого бы не случилось, если бы ты раньше меня послушал.
Cela ne se serait jamais passé si tu m'avais écouté tout à l'heure.
А то я раньше этого не слышал.
On ne me l'avait jamais faite.
Если бы я не был так долго на задании... Был дома, когда так нужен был Кассандре... Мы бы обнаружили это раньше.
Si je n'avais pas été en mission si longtemps... j'aurais été à la maison quand Cassandra avait besoin de moi... on aurait pu le détecter plus tôt.
То, что я никогда не чувствовал раньше.
Quelque chose que je n'avais jamais senti avant.
Я раньше никогда никого не убивал.
Je n'avais jamais... tué avant. Je ne faisais que punir ceux qui l'étaient déjà.
Если он появится, постараемся заметить его раньше, чем он нас.
Il y mange tout le temps. Donc s'il s'y pointe, on le verra avant qu'il nous voie.
Ну, если верить его утверждениям, что раньше он управлял адом, то, да, у него есть опыт в наказании негодяев.
Si vous croyez ses dires qu'il dirigeait l'Enfer alors oui, il est habitué à punir les méchants.
Мы раньше встречались?
On se connait?
Он никогда меня не просил делать такого раньше, и после тоже не просил.
Il ne m'avait jamais demandé de faire une telle chose, et c'est la dernière fois.
- Раньше я проводила лето в Коннектикуте.
En fait, je passais mes étés dans le Connecticut.
Совсем как было раньше.
Comme ça l'a toujours été.
Если он найдёт этих двоих раньше нас... они покойники.
S'il trouve ces deux-là avant nous, ils sont morts.
Если он доберётся до Зивы раньше нас...
S'il trouve Ziva avant nous...
Тебя раньше арестовывали за убийство?
Vous avez déjà été arrêté pour meurtre?
Сейчас мне, наверное, гораздо лучше, чем раньше.
Je me sens bien mieux que depuis très, très longtemps.
По-видимому, хорошие вечеринки не начинаются раньше 11.
Apparemment, les bonnes soirées ne commencent pas avant 23h.
Нужно было сказать раньше... Но...
J'aurais dû te le dire avant mais...
Такого раньше не было
Ça n'est jamais arrivé avant.
Мы теряли агентов раньше, не так ли?
On a déjà perdu des agents, pas vrai?
Пожилой мужчина, с которым ты была раньше - это старший.
Le vieil homme avec qui tu étais, c'est grand-père.
Знаешь, раньше меня это совсем не беспокоило, садясь на самолёт, или управляя машиной, но теперь, когда я отвечаю ещё за одну жизнь, я начал больше заботиться о безопасности.
Ça ne m'a jamais ennuyé de prendre un avion ou de conduire une voiture, mais maintenant que je suis responsable d'une autre vie, je suis devenu beaucoup plus prudent.
Раньше ты говорила, что универсал.
Je croyais que j'étais un pro de la renaissance.
У меня появилось чувство, которого я раньше не испытывал.
J'ai eu ce sentiment, une chose que je n'avais jamais ressentie avant.
Ух ты. Никогда не делала этого раньше.
Je n'avais jamais fait ça avant.
Сама знаешь, и пойми... Я и раньше ошибался.
Et puis je... il m'est aussi arrivé d'avoir tort.
Я сегодня разберусь с совещаниями и вылечу на пару дней раньше. Увижусь с родными, заберу вещи.
Je vais enchaîner mes réunions aujourd'hui... et rentrer quelques jours plus tôt, j'irai voir la famille, me faire chouchouter.
Чем раньше ты признаешься тем лучше для всех.
Plus vite vous avouerez, mieux ce sera. Pour tout le monde.
- Видела трупы раньше?
- Vous avez déjà vu un cadavre?
Мне достаточно лет, чтобы помнить, как раньше все это они просто держали в голове.
Je me souviens encore quand ils gardaient tout ça caché dans leurs têtes.
- Этот файл. Его раньше не было.
- Ce fichier n'était pas là avant.
Я, знаешь, просто... пытаюсь делать, ну, всякую херню, которую никогда не делал раньше.
C'est juste que... J'essaie de vivre des trucs neufs.
Никогда раньше такого не видел.
Je n'ai jamais rien vu de tel.
А с главнокомандующим, который раньше был главой ЦРУ... ну, дайте волю своей фантазии, что это могу быть за "доступные ресурсы".
Et avec un commandant en chef ex-directeur de la CIA, je vous laisse imaginer ce que "moyens appropriés" peut vouloir dire.
Оба мы знаем, что все уже не будет так просто как раньше, брат.
Mais on sait que ça sera pas aussi facile qu'avant.
Зелёный загорелся раньше, чем турбина набрала давление, и я всё ещё держал нажатой кнопку DRS, поэтому прижимная сила отсутствовала, а это значит...
Quand les feux sont passés au vert, le boost n'était pas prêt et j'avais le bouton DRS encore appuyé, et au bout de la ligne droite, je n'avais aucun appui, ce qui veut dire...
Если ГВ доберутся до "Мародёра" раньше нас, нам крышка.
Si l'AG sécurise le maraudeur avant nous, ça n'aura plus d'importance.
Ну, если бы что-то пошло не так, то оно бы произошло раньше в полёте.
Un problème de cette nature aurait dû se produire plus tôt dans le vol.
Поверить не могу, что раньше не замечала этого.
J'ignore pourquoi je ne l'ai pas vu.
Как раньше. ммм. любимая.
Bonne année, mon amour.
Смотря что раньше.
Va jusque 1,5 millions et je signe.