Раньше я думала translate French
144 parallel translation
Раньше я думала, что мой папа - мистер Коннорс.
Un moment, j'ai cru que M. Connors serait mon papa.
Всегда. И раньше я думала, что так у всех.
Et je pensais que les autres gens étaient pareils.
Раньше я думала, он верит только в команду Янки.
Jusqu'à cet instant, je ne le pensais croyant qu'en les Yankees.
Раньше я думала о себе, как о хорошем человеке.
J'ai toujours pensé être une personne bien.
Раньше я думала ты любишь меня
And don t it feel good I used to think maybe you loved me
Раньше я думала, что ничего не происходит без причины... и я очень надеюсь, что была права.
Je pensais que les choses n'arrivaient pas pour rien, et bien, j'espère vraiment que j'avais raison.
Раньше я думала, что я - лучшая вещь, которая случалась с этой школой, но... Я была неправа
mais... j'avais tort.
Правда, раньше я думала, что группа называла'Almond Brothers'. что круто, потому что мне нравятся орехи, ( Almond - миндаль )
J'adore les dattes et je croyais que c'était Datte-lida.
Раньше я думала, что если сделаю так со своей жизнью, представлю каждый момент, то смогу заставить всё произойти так, как я хочу.
Je pensais que si tu faisais ça avec ma vie, comme, visualiser chaque moment, je pourrai les faire arriver de la façon dont je veux.
Мы никогда раньше не говорили о нас двоих. Но я много думала о нас.
On n'a jamais parlé de nous, mais j'y ai souvent pensé.
Я тоже об этом думала. Раньше я хорошо проводила время в Маргейте и Брайтоне...
Je dois demander à Margate avant...
Раньше, до работы у Пола, я думала, что актёры сами сочиняют.
Avant de travailler chez Paul, je croyais qu'un acteur faisait son texte.
Хотя, правда, я об этом раньше не думала.
Je n'y avais jamais pensé...
Я думала, ты уже никогда не вернешься. Боялась, что он приедет раньше тебя.
J'ai cru que tu ne reviendrais jamais.
Знаете... Я раньше думала, что Розанна хорошо проводит время в постели.
Avant, je pensais que Rose-Ann s'amusait bien, dans son lit.
Раньше я тоже так думала.
Avant, c'est aussi ce que je pensais.
Раньше, чем я думала.
- Pour plus tôt que je ne pensais.
Я раньше думала, что ты строишь из себя клоуна.
Au début, tu avais l'air d'un bon à rien.
Я думала, что, возможно, я обнаружу что-то новое, что-то, чего не было раньше.
Je pensais peut-être trouver des éléments nouveaux.
Я тоже раньше, как вы, думала, что меня не касается судьба Земли.
C'est aussi ce que je pense. Ce n'est pas le futur de la Terre que je souhaite voir.
Я тоже раньше так думала.
C'est bien ce que je pensais.
Я раньше думала : это же не имеет смысла.
Je me disais que ça n'avait pas de sens.
Я раньше думала, что если сказать их громко и в правильном порядке, то дрожь и завихрения должны...
En les disant... dans l'ordre, les secousses devaient...
Слушай, мне придётся вернуться на работу раньше, чем я думала. И это значит, что мне нужна сиделка.
Ecoutes, je vais devoir retourner travailler plus tôt que je ne pensais, ce qui veut dire que j'ai besoin d'une baby sitter.
Ну, я раньше так думала, но... я поняла, что это не так.
Je le pensais... mais en fait, j'ai découvert que ce n'est pas vrai.
Я думала, это будет раньше.
Mais je vous attendais plus tôt.
Раньше я так думала, а теперь уже нет.
Je le pensais. Mais j'ai changé d'avis.
Раньше я так не думала.
A l'église, je ne le pensais pas
Я бы сказала тебе раньше, но я думала, ты знаешь.
Je te l'aurais dit plus tôt, mais je pensais que tu le savais.
Я раньше тоже так думала.
J'avais l'habitude de penser comme ça.
Раньше я так не думала.
- J'avais un doute.
Раньше я мало думала о смерти.
Je n'ai jamais accordé d'importance à la façon dont j'allais mourir.
Раньше я никогда не думала о Боге.
Je n'avais jamais pensé à Dieu. J'ai honte.
Я думала это просто разочарование... Видела такое раньше.
Je croyais qu'il voulait se décharger de sa frustration, je connaissais ça.
Я раньше думала, что Странник был создан во имя добра.
J'ai toujours pensé que le voyageur voulait faire le bien.
Я раньше думала, она - чопорная, а оказалось, что ты клевая!
Je la croyais coincée, - mais elle est marrante.
Я раньше думала, что меня никогда не бросали.
J'étais persuadée que je m'étais jamais fait larguer.
Да, я-я... я так думала раньше, но, эм... но теперь уже не знаю.
Oui, c'est ce que je pensais. Mais... Je ne sais plus maintenant.
Я раньше думала, если я никого не найду, то...
- Pour si je ne trouvais personne.
Я знаю, я должен был сказать тебе раньше, но я не хотел, чтобы ты думала, что я пригласил тебя только для того, чтобы достать номер Конни.
Je sais, j'aurais dû t'en parler, Je voulais pas que tu croies que je voulais juste son numéro.
Да, я раньше не понимала, но теперь, когда я знаю тебя получше мне ясно, о чем думала Элисон.
ça m'étonnait mais maintenant que je te connais mieux, je sais ce qu'Alison a pensé.
Я раньше думала, что сон связан лишь с визуальным восприятием, но ощущения куда важнее.
Pour moi, l'espace onirique était entièrement visuel, mais... c'est plus affaire de sensations.
Я думала, ты уйдёшь от него раньше
Comment t'as fait pour rester aussi longtemps?
Я, ммм... я тебе раньше ничего не рассказывала, потому что думала, что всё уладится, но у Сары находится ребёнок.
Je ne t'avais rien dit car je pensais pouvoir régler ça. - Mais Sarah a un bébé.
Правда? Я думала, что были учители-женщины и намного раньше.
Je pensais que les enseignantes existaient déjà.
Я думала, что она все еще злится на меня из-за того инцидента, когда я раньше там работала.
{ \ pos ( 192,240 ) } Elle est toujours furieuse pour la dernière fois.
Я просто раньше думала, что ты робот.
Je sais. Je pensais que tu étais un robot.
Унитазный ершик. - Это брокколи. Когда я раньше показывала это Бриттани, она начинала хныкать, потому что думала, что я срубила маленькое деревце, где жида семья мишек Гамми
- La brosse des WC. pensant que j'avais abattu un arbre où vivaient des petits oursons gélifiés.
Я думала, что нашла своего принца на белом коне, Жаль, что я раньше не знала, что они не существуют.
J'ai pensé que j'avais trouvé mon prince charmant, mais voilà, il ne l'était pas du tout.
Я раньше думала, что спасти можно каждого, даже этих фриков-супергероев.
J'ai l'habitude de penser tout le monde pourrait être sauvé, même ces monstres super-héros.
Раньше я так думала.
C'est ce que j'ai déjà pensé.