Рассердился translate French
136 parallel translation
Я то нет, лишь бы он не рассердился, когда обнаружит, что ты не такая, как на фотографии?
Moi non, mais lui, quand il verra que vous ne ressemblez pas à la photo?
Брат очень рассердился, когда узнал, что ты ушла из дома.
Quand il a su pour toi, il t'a débinée allègrement.
Брат, ты не на шутку рассердился, правда?
Vous étiez vraiment irritée.
- Думаете он сильно рассердился на меня?
- Vous croyez qu'il m'en veut vraiment?
Тимми помнишь как ты рассердился там? - ага.
Timmy, tu sais quand tu t'es énervé tout à l'heure?
Услышь меня мой господин, он бы рассердился... но кото — всего лишь инструмент.
Si mon maître m'entendait, il serait furieux... mais le koto n'est qu'accessoire.
Мы встретились в тот же вечер, он очень рассердился.
Nous nous sommes vus le soir même. Il était furieux.
А говоришь, не рассердился.
- Et il dit qu'il n'est pas fâché!
Я стала сопротивляться, тогда Гюнтер рассердился и избил меня.
"Je résistai, il me frappa, " hors de lui.
Жеребец рассердился?
L'étalon se cabre?
- Куки, ты хочешь, чтоб я рассердился?
- Cookie, tu veux que je me fâche.
Легрэн рассердился и стал называться Легрэном, как и гувернантка до того как она стала называться Монтиньяк.
Legrain s'est fâché alors il s'appelle Legrain comme la bonne avant qu'elle s'appelle Montignac.
Ты рассердился, и я отвалила.
Tu ne penses qu'à ta voiture.
Потому что ты рассердился или потому что ты хотел остаться со мной наедине?
Parce que tu es en colere, ou tu veux rester seul avec moi?
Тогда я рассердился и сказал ему : "Он умер."
Puis, la colère m'a pris, et je lui ai dit : "Il est mort."
- Нет, он страшно рассердился на тебя. - Ясно.
Il est furieux contre toi.
Получил странные данные и сказал об этом доктору Бергену. Он как будто рассердился на меня за это. Сказал, что пульт, должно быть, неисправен.
J'ai vérifié mes signaux de transmission, j'ai exposé les anomalies au Dr Bergen, il était emmerdé que je vérifie, pour lui c'est le terminal.
Пока я не рассердился, ты побежишь в седьмой номер.
Et avant que je me mette en colère, tu vas courir jusqu'au 7.
Я хочу чтобы ты рассердился, так что мы могли бы все выплеснуть.
Qu'on puisse mettre cartes sur table.
К тому же, ты бы рассердился если я убил бы одного из них.
En plus, tu te fâcherais si j'en tuais un.
Рабби Залман рассердился или смеялся?
Rabbi Zalman était-il en colère ou a-t-il ri?
Он пришел спросить об одной девушке, я ему сказал, что ее здесь нет, он рассердился, мы подрались, и он укусил меня.
Comme elle n'était pas là, il s'est fâché et m'a mordu.
- В смысле рассердился.
- Tu veux dire à faire son rat.
И я прошу прощения за то, что я немного рассердился.
Je te demande pardon, à ce propos. Pardonne-moi, tu vois, je me suis un peu emporté.
Он будто бы рассердился на меня, только я не пойму, за что.
C'est comme s'il était terriblement en colère contre moi, mais je n'arrive pas à savoir pourquoi.
Я всё думала над тем, о чём мы говорили тогда, когда ты так рассердился.
J'ai repensé à la fois où tu étais en colère après moi.
Он рассердился из-за ключей.
Il est furieux à propos des clés.
Он поднялся и сказал, что я могу быть хоть негром, если так хочу. Я сказал, хорошо, буду негром, чтобы повесить кого-нибудь из них. Тут раввин рассердился, толкнул меня и порвал мне рубашку.
Ensuite y a un mec qui est arrivé il a dit que je pouvais être nègre si j'aimais mieux moi j'ai dit ok parce que les nègres je les trouve sympas pour en avoir cachés lui, le rabbin, ça l'a mis en rogne il m'a poussé en déchirant ma chemise!
— Ты даже не рассердился?
Tu n'es même pas en colère?
— Я рассердился.
Je suis en colère.
Я очень рассердился, Ральф.
Je suis très en colère, Ralph.
Он рассердился, так?
Il est fâché, pas vrai?
- Я не знаю, рассердился ли он.
Je n'en sais rien!
Смотрите, он рассердился.
Regardez-le. Il est furax.
Кто-то очень рассердился на старичка Бомонта. Или наоборот очень испугался того, что он может сказать, чтобы избежать срока.
Quelqu'un devait vraiment lui en vouloir ou avait peur de ce qu'il dirait pour éviter la taule.
Наго рассердился.
C'est ce qui a causé la fureur de Nago.
Извини, что рассердился, когда ты ушла.
J'étais en colère quand tu es partie
Чендлер очень рассердился. Он не получит эту рекламу.
Chandler était en colère... ll n'aura pas ce rôle-là.
На самом деле, ты рассердился на меня, и я пошёл в дом.
tu m'as hurlé dessus et je suis rentré.
Король рассердился и приказал сажать оружейников на пушку при первом выстреле.
Alors le roi a décrété que le fondeur devait rester dessus pendant le premier tir.
Когда я только узнал, что они женятся, я немного рассердился.
Lorsque j'ai découvert pour la première fois qu'ils allaient se marier, J'étais un peu vexé.
Ну, я пробовал заставить его извиниться перед всеми 16 миллиардами бозэлиан, но он рассердился и прекратил разговаривать со мной.
- Que dis-tu de ça? - Tu transformerais ton fils en amibe?
Я не посмел сказать "да". Ты бы рассердился.
J'ai pas osé dire oui, de peur de te gêner.
И ты тогда очень рассердился на меня.
Tu t'étais énervé contre moi.
Великий Дух рассердился на двуногих!
Vous avez pris plus de poisson que nécessaire.
И тогда я рассердился. Не было времени на игры.
"Et puis, je me suis énervé, c'était pas le moment de rigoler."
Я не мог поверить в то что я услышал... I couldn't believe what I was hearing и Кастро очень рассердился на меня, потому что я сказал :
Je n'en croyais pas mes oreilles...
Чтобы я весь из себя такой рассердился.
Ça me fait sortir de mes gonds.
Ты же не очень рассердился?
- T'es pas fâché, hein, bonhomme?
Сказал, что пёс укусил Кадзуко, он рассердился, пошёл и поймал его.
Il est devenu fou et l'a attrapé.
Ты рассердился на меня!
Pourquoi tu t'énerves?