English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Р ] / Рассказываю

Рассказываю translate French

800 parallel translation
- Я тебе часто о ней рассказываю.
- Mais tu la connais par cœur.
Я рассказываю вам о себе, и ничего не знаю о вас.
Je vous raconte ma vie et je ne sais rien de vous.
я никогда не рассказываю о своих методах. " то это?
Je garderai mon secret. C'est quoi?
Я не такой плохой, как рассказываю, лейтенант.
Je ne suis pas aussi bidon que j'en ai l'air.
Я рассказываю вам это потому, что... это имеет отношение к тому, что со мной случилось.
Je vous le dis, car c'est en rapport avec ce qui est arrivé.
То, что я тебе рассказываю... реальность.
Ce que je vous raconte est... une réalité.
Марти, я рассказываю о двух медсестрах, которых мы с Лео зацепили на 41-й Стрит. - Эй, Лу!
- Avec Leo, on a dragué deux infirmières...
Я пишу акционерам письма, рассказываю им о компании, а они мне отвечают.
J'écris des lettres aux actionnaires pour leur parler de l'entreprise... - et ils me répondent.
Видишь, я всё время рассказываю тебе, что я делаю. А ты мне никогда.
Je te dis ce que je fais, mais tu ne me dis jamais ce que tu fais.
То, что я сейчас вам рассказываю,.. пока укладывается в ваше воображение?
Est-il impossible d'imaginer cet engin?
Всякий раз, когда тут происходит что-то плохое... я рассказываю историю о нем.
Mais ce n'est pas de ta faute. Chaque fois que le mal approche... je raconte son histoire.
Но ты же понимаешь, я люблю маму, но если я скажу ей это, она сразу спросит, почему же тогда я никогда ей ничего не рассказываю.
Que je lui dise tout. Elle dit aussi que je l'aime pas.
Не перебивайте меня. Я рассказываю и так подробно, чтобы до вас дошло. Надо короче, время бежит.
Je simplifie parce que... ll me les a rapportes.
Я не рассказываю сказки о мире...
Je n'annonce pas des contes de paix...
Бегите, а то ваша жена подумает, что я рассказываю вам всякие ужасы.
Filez vite, votre femme va croire que je vous raconte des horreurs.
Потом рассказываю Элису, а он :
Quand je parle à Elis, il dit :
Понимаете, почему я рассказываю вам об этом?
Tu comprends pourquoi je te dis cela?
Но я ничего не рассказываю маленьким мальчикам.
Je ne dis rien aux petits garçons.
- А я ничего не рассказываю маленьким мальчикам.
- Je ne dis rien aux petits garçons.
Нет, я имею в виду всю эту ерунду, которую я рассказываю.
Je veux dire, toute cette merde dont je viens de te parler. Tu arrives à y croire?
Я каждый вечер рассказываю шутку.
Tous les soirs, je lui balance une vanne.
Утром ещё одну шутку рассказываю.
Tous les matins aussi.
Я всего лишь переводчик, и не слишком хорошо рассказываю. Не очень интересно.
Un interprète ne sait pas raconter les histoires ou, du moins, les rendre intéressantes.
Думаете, мне верится, что я участвую в этом безумстве и рассказываю вам о монтаже, поддельных записях, телеметрии, острове в двухстах милях от зоны приземления?
Je n'arrive pas à croire que je me retrouve dans cette folie, vous parlant des enregistrements, des trucages, de la télémétrie, et de cette île située à 200 miles de la zone prévue!
ЧТО ВЫ, ПРАВДА, Я ТУТ РАБОТАЮ, Я РАССКАЗЫВАЮ ДЕТЯМ СКАЗКИ
Je travaille. Je raconte des contes de fées aux enfants.
НЕ ЗАБУДЬТЕ ВЕЧЕРОМ ВКЛЮЧИТЬ ТЕЛЕВИЗОР, Я РАССКАЗЫВАЮ СКАЗКУ
Je raconterai un conte de fées.
- МОЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ, Я ЕЖЕДНЕВНО РАССКАЗЫВАЮ ДЕТЯМ НА ТЕЛЕВИДЕНИИ
J'en raconte aux enfants à la TV.
Маме вряд ли бы понравилось, что я рассказываю нашу историю.
Peut-être à cause de mes parents. C'est vrai, ma mère n'aimerait pas que je raconte notre histoire.
Обычно я рассказываю об этом после ужина.
Je le raconte mieux après dîner.
Рассказываю, чтобы ты в прострацию не выпал при виде этих пацанов.
Si je te dis ça, c'est que je veux pas que tu t'envoles quand tu verras ces types.
Потому что я вам рассказываю одну историю, а вы думаете о другой!
Parce que vous poursuivez votre histoire - - Pendant que je vous en raconte une autre!
Да нет, просто я мало о себе рассказываю.
Ca ne me plait pas de parler de moi.
Дома, когда я рассказываю историю племянницам... первую фразу придумывает кто-нибудь из них.
Quand je raconte une histoire à mes nièces... l'une d'entre elles me donne toujours la 1 ère phrase.
Я не рассказываю пошлых историй.
Ensemble, au besoin... Et je ne raconte pas d'histoires cochonnes!
Мир, кажется, погружается в пыль, но я рассказываю... как в начале... моим монотонным голосом, придающим мне сил, ограждённый своим рассказом от сегоднящних проблем... и сохранённый для будущего.
Le monde paraît se noyer dans le crépuscule, mais je raconte, comme au début, dans ma monodie qui me soutient, par le récit épargné des troubles du présent et protégé pour l'avenir.
- Рассказываю тебе твою жизнь.
- Je raconte ta vie.
Я рассказываю, а вы меня не слышите.
Je te dis ce que c'est. Tu ne m'écoutes pas.
Я о себе и рассказываю.
Mais je te parle de moi.
Я тебе это рассказываю потому, что Донна была с ней на этой записи,
Je te dis ça parce que Donna est avec elle sur le film.
Я всегда всем о тебе рассказываю. Я всегда всем советую сходить на его шоу!
Je parle de toi à tout le monde, je leur dis d'aller voir ton show.
Я рассказываю, ладно?
C'est mon histoire, OK?
я не рассказываю каждому встречному во сколько это мне обходитьс €.
Je ne le crie pas partout.
Я рассказываю тебе цель.
Mais je te dis pourquoi.
Нет, я же рассказываю.
Nous n'avons ni parlé...
Через пол-часа я снова в офисе. Рассказываю Ллойду историю.
Une demi-heure après, au bureau, je raconte tout à Lloyd.
Неприличный анекдот, как они сказали. Что будет, если они доложат Мейделин, что я рассказываю неприличные анекдоты?
Qu'est-ce qui se passera s'ils disent Madeline l raconter des anecdotes inconvenantes?
"то € рассказываю тебе сказки? " то € осталс € гангстером?
Tu crois que je veux pas vraiment m'en sortir, c'est ça?
Рассказываю о погоде на 9-м канале.
La météo sur la 9, à Pittsburgh.
Обычно я рассказываю о нервных расстройствах.
- Dans quel domaine?
Я просто их рассказываю.
Je ne fais que la citer.
Я рассказываю - вы рассказываете.
Je vous dis des choses, vous me dites des choses.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]