Рассмеялся translate French
65 parallel translation
Когда я получил первое анонимное письмо, я рассмеялся.
La premiere lettre anonyme que j'ai recue m'a fait rire.
Если бы шесть месяцев назад кто-нибудь сказал мне, я бы тоже рассмеялся.
Si on m'avait dit ça il y a 6 mois, j'aurais ri aussi.
Ты рассмеялся.
Je vous ai fait rire!
Он рассмеялся, взломал ящик стола у меня на глазах.
Il a ri et forcé le tiroir sous mes yeux.
Рассмеялся.
Il a ri.
Однажды я громко рассмеялся и он сдал меня.
Le deuxième m'a donné.
Ангел рассмеялся и сказал : "Глупец, забудь об этом. Грех похоти здесь не наказывают"
Il s'est moqué et m'a dit "Espèce de con, ici les commères on en tient pas compte".
Слушай, когда Адриан Дениро сказал мне два года назад что я познакомлюсь с девушкой, которую чуть не похоронят заживо я ему тоже не поверил. Я даже ему в лицо рассмеялся
Quand ce vieux De Niro m'a prédit un jour que je rencontrerais une femme enterrée vivante, je ne l'ai pas cru et j'ai bien rigolé.
А когда я спросил его об этом, он рассмеялся.
Quand je lui ai demandé pourquoi, il a ri.
А он только рассмеялся и сказал...
Puis il a ri en prononçant ces mots
Я едва не рассмеялся.
T'as vu la tête qu'il faisait!
- Извини, что рассмеялся.
Excuse-moi d'avoir rigolé.
И это было очень важным для меня выступить перед этой аудиторией, чтобы этот человек рассмеялся.
Et c'est un sacré pari pour moi... de me produire devant ces gens, de réussir à faire rire cet homme.
Хенрик тоже злился, но тут рассмеялся и сказал, чтобы я... сыграла с самого начала, от надписи :
Henrik a ri, puis il a proposé de reprendre au début. Là, il y a écrit :
А он просто... он просто рассмеялся.
Vous avez droit à un avocat. Si vous ne pouvez vous l'offrir, il vous en sera désigné un d'office. Avez-vous entendu et compris vos droits?
Так ты сказал "бонус" и затем Винс Чанг рассмеялся, или Винс Чанг рассмеялся, и затем ты сказал "бонус"?
Tu as dis "bonus" et Vince Chung a rigolé, ou Vince Chung a ri et ensuite tu as dis "bonus?"
А он просто рассмеялся мне в лицо и, э,
Il m'a ri au visage et a dit :
- Рассмеялся.
- II a rigolé...
... ты рассмеялся.
Je t'ai fait rire!
Как тогда, на чёртовом колесе. Малыш уронил на меня молочный коктейль, а ты только рассмеялся.
Comme quand ce gosse m'a jeté son milk-shake, tu as ris.
Он рассмеялся.
Ça le fait rire.
Залаченко только рассмеялся, когда Элизабет увидела мать... без сознания на кухонном полу.
Zalachenko a ri quand elle a trouvé sa pauvre maman étendue sans connaissance sur le sol de la cuisine.
Это ты тот, кто рассмеялся?
C'est vous qui avez ri?
Почему ты рассмеялся?
Pourquoi tu as ri?
Почему ты один рассмеялся?
Pourquoi tu étais le seul?
Я рассмеялся... Но потом, я выиграл.
J'ai bien rigolé, mais je l'ai fait.
Но вместо того, чтобы засмущаться, он громко рассмеялся.
Mais au lieu d'être gêné, il s'est mis à rire en la montrant.
Я бы рассмеялся, но я стараюсь не разрыдаться. Это так печально.
J'aurais rigolé si... j'étais pas au bord des larmes.
Мне это показалось... дерзким и таким смешным, что я... Но я, конечно же, рассмеялся в ответ.
Bien sûr, j'ai éclaté de rire.
- Нет! - рассмеялся Робин.
"Non" dit Robin, en riant.
Потому что когда ты сказала, что была девственницей, я чуть было не рассмеялся.
Quand tu m'as parlé de ta virginité, j'ai failli éclater de rire.
"'чертовски жаль, дразнить тебя так, моя маленькая шлюха,'он рассмеялся,
"C'est une honte de vous taquiner, petite pute", ricana-t-il.
Я дарил его ему на день рождения, но он только рассмеялся мне в лицо.
Je lui en ai offert à son anniversaire, Mais il m'a rit au nez.
Я не могу поверить, что ты рассмеялся!
Je ne peux pas croire que tu aies rigolé!
Он сказал Лерону держаться от меня подальше, но Лерон рассмеялся ему в лицо.
Il est allé voir Leron pour lui dire de rester loin de moi. mais Leron lui a ri à la figure.
Когда я хотел купить нам в квартиру автомат для караоке ты рассмеялся мне в лицо.
Quand je voulais le karaoké dans notre appartement tu t'es foutu de moi.
Я ей в лицо рассмеялся и свалил нахуй.
Je lui ai rigolé au nez et je me suis barré.
Майк бы точно рассмеялся.
Mike serait totalement mort de rire.
Он рассмеялся и сказал, что я благородный глупец, а затем он засунул свой нос в корыто.
Il rigole. Il a dit que j'étais un imbécile pour la chevalerie, alors il a collé son propre nez dans la cuvette.
Но он рассмеялся вам в лицо.
Mais il c'est moqué de vous.
Помнишь, 2 года назад мы смотрели новости о разливе нефти BP и занимались этим во время рекламы а потом ты меня спросила, настроен ли я на серьёзные отношения а я рассмеялся?
Te souviens-tu il y a deux ans quand on regardait le recouvrement de la fuite de pétrole de BP et qu'on le faisait pendant les pubs et après tu m'as demandé si je voulais une relation sérieuse et que je t'ai ri au nez?
Я... рассмеялся, так как подумал, что она шутит.
J'ai rigolé ; je pensais qu'elle plaisantait.
Я сказал ему типа "Я не люблю грубого обращения", но... он просто рассмеялся.
Je lui ai dit, genre "j'aime pas les trucs violents", mais... il... il a seulement rit.
Когда Кайл сказал, что люди – не единственные существа, у которых бывают веснушки, я рассмеялся ему в лицо.
Quand Kyle a dit que les humains n'étaient pas la seule espèce qui pouvait avoir la peau pâle et des taches de rousseur, je me suis bien foutu de sa gueule.
Если бы ты понимал компьютеры, как я, ты бы рассмеялся.
Si tu comprenais les ordis comme moi, ça aurait été hystérique.
А ты только рассмеялся в ответ...
Mais tu n'as fait que rire.
Да ты рассмеялся мне в лицо.
Tu m'as ri au nez.
Ты бы рассмеялся ему в лицо и сказал :
désorienté et dépassé en parlant de ton vieux père, hier, on lui aurait ri au nez...
[Рассказчик] И тогда Гринч от души рассмеялся.
Le Grinch rigola.
Тони рассмеялся.
Ça a fait rire Tony.
Наконец-то рассмеялся.
Un rire enfin!