Ревности translate French
320 parallel translation
"Только без вздорной ревности, пожалуйста!"
Je t'en prie, ne sois pas ridicule avec ta jalousie.
Я слишком стара для ревности. Я просто беспокоюсь.
Ne va pas penser que je suis jalouse à mon âge!
Тут нет места для ревности, понимаете?
Il n'y a pas de place pour la jalousie.
Пепе, не надо. Я не из ревности.
Pépé, n'y va pas... je ne suis pas jalouse, mais n'y va pas... c'est pas la peine!
Я обезумел от ревности.
J'étais fou de jalousie.
Капелька ревности ему не повредит.
Un peu de jalousie ne lui fera pas de mal.
От ревности?
- Un peu...
И про женщин-кошек из вашей деревни вы мне тоже рассказывали... Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
Et vous m'avez parlé des félines qui par jalousie ou colère, ou poussées par leurs passions, peuvent se changer en panthères!
Это не было преступлением из страсти или из ревности.
Ce n'est pas la jalousie, ni le crime passionnel.
Я его убеждала, что у Лолы есть другой. Я хотела как — нибудь разъярить его от ревности и сказать, где она.
Je lui ai dit qu'elle était avec un autre homme pour qu'il ait une crise de jalousie, et je lui dirais alors où elle était.
лишь из-за своей безумной ревности
C'est ma jalousie folle... qui m'a désarçonné de ce cheval.
Но даже вне себя от ревности он был таким милым.
Mais même s'il était fou de rage, il était quand même mignon.
На прошлой неделе, ваша жена угрожала миссис Рэндольф, в приступе ревности,... за то, что та стояла между ней и Корво.
Votre femme a fait une scène à Mme Randolph, au sujet de Korvo.
А теперь ты устраиваешь сцены ревности, потому что я десять минут поболтал с девчонкой.
Faire une scène car j'ai passé dix minutes avec une gosse enthousiaste.
- Он убил ее из ревности! - Ревности?
C'est par jalousie.
- Нож на столе, супница в голову сцена ревности прежде, всё было сделано. Я даже скажу, тщательно.
Le couteau sur la table, la soupière à la tête, la scène de jalousie avant, tout a été fait scrupuleusement.
- Да? И тогда посмотрим, у кого буду приступы ревности.
Et si je la porte, tu me feras une scène...
Я вовсе не хочу устраивать тебе сцену ревности, это не в моем духе, но, естественно, если тебя не отправят в Париж, ты будешь рад остаться здесь.
Tu sais que je ne suis pas jalouse. SI on ne t'envoie pas à Paris, tu seras content de rester à Rome, puisqu on a retrouvé la Manni!
Потому что я видел, сквозь болезненное откровение, что моя жена внутри себя решила уничтожить и меня, и мою карьеру не умышленно, а из-за злой ревности.
Parce que j'ai compris, révélation douloureuse, que ma femme était déterminée, au tréfonds de son âme, à me détruire, moi et ma carriére, délibérément, méchamment, par jalousie.
- Это не слова ревности.
N'allez pas me croire jalouse!
Красс умер бы от ревности.
Cela rendrait vraiment Crassus jaloux.
В том, что я тебе раньше сказала, не было ревности.
Il n'y avait pas de jalousie dans ce que je t'ai dit. Pas la moindre.
С ума схожу от ревности.
Je suis jaloux. Je perds la tête.
Не будет больше ревности... не будет подозрений и перекрестных допросов.
Il n'y aura plus de jalousie, plus d'interrogatoires.
Конечно, если бы кто-то мог, я бы умер от ревности.
Certes, je serais fou de jalousie.
Я уже 10 лет сгораю от ревности.
Cela fait 10 ans que je suis jaloux.
В любом случае, Троил умрет от ревности, если узнает, что ты со мной.
Troïlus mourra de jalousie s'il sait que tu es avec moi.
Роджан проявил симптомы ревности.
Rojan a présenté des symptômes de jalousie.
И продался клингонам из-за ревности?
Et c'est par jalousie qu'il est passé aux Klingons?
В какой-то мере она все еще человек, капитан. Особенно в глубине своей ревности.
En quelque sorte, elle est toujours très humaine, capitaine, particulièrement sous les traits de la jalousie.
На женихов накинулись невесты из ревности.
Les garçons n'ont plus d'yeux que pour elle et les filles sont folles de jalousie.
Короче, все дело было в ревности.
Bref, une question de jalousie
- Ладно, я убил ее из-за ревности.
- Alors je l'ai tué par jalousie! - Tu ne la connaissais pas.
И я, из ревности выгнала твою мать из дома.
Et moi, par jalousie, j'ai jeté ta mère à la rue.
Их ревности терзает яд. Вон там
La jalousie les taraude.
Словом, представим это как убийство из ревности.
Allô? Bonjour, cher ami.
Таким образом, в данном случае мы в праве говорить об убийстве из ревности, что в корне меняет суть дела.
M. Descombes, c'est à vous de convaincre votre fils. C'est le moment où jamais. Que dois-tu me dire?
- Он убил несколько человек на дуэлях. Всех из-за ревности к графине.
- Il a tué plusieurs hommes en duel à la suite d'un accès de jalousie pour la comtesse.
Вы совершили преступление из ревности?
- Commis un crime passionnel?
Это касается той сцены ревности, которую ты имел глупость закатить в доме Поля.
Il te cherchait. Á cause de cette stupide scène de jalousie que tu m'as faite chez Paul.
Я устал от твоих глупых сцен ревности!
J'en ai par dessus la tête de tes stupides scènes de jalousie.
Осторожно, Сантуцца, не раб я твоей ревности.
Attention, Santuzza, je ne suis pas l'esclave de ta vaine jalousie
Я люблю тебя, Тильда. Но давай без ревности.
Je t'aime Tilde, mais pas de scènes.
Чепуха! Это всё от ревности
Absurde.
К тому же Пьер устраивает мне сцены ревности.
En plus, Pierre qui me fait des scènes de jalousie.
По какому праву ты устраиваешь мне сцены ревности?
De quel droit me fais-tu cette scène de jalousie?
Я словно сошла с ума от ревности.
J'étais folle de jalousie!
- Это он от ревности.
Il le fait toujours quand il est jaloux!
От ревности? Он?
Lui — jaloux?
- Из-за ревности?
- On devient jalous? - Non!
Итак. Убийство из ревности.
Razon avait fait mettre à la porte la jeune fille.