Редкая translate French
363 parallel translation
Редкая у тебя манера здороваться.
Ce geste m'était familier.
Это редкая привилегия.
Vous avez eu un grand privilège.
Вообще ее зовут Колумбрина Марздиция. Редкая бразильская стеклянная змея. - Змея?
Techniquement, c'est un Colubrina marzditzia, qui est un genre rare de serpent du Brésil, et je...
Если уж такая редкая жемчужина тебе не по нраву, я умываю руки!
Si cette perle rare ne te convient pas, je ne m'occupe plus de rien!
Здесь была редкая особь, "флабелина окулина".
Il y avait une Flabellina oculina dedans.
Это редкая привилегия для моей семьи.
C'est un honneur rare pour notre famille.
Полковник Шэннон, это редкая привилегия приветствовать американского офицера, в Советском Союзе, правда, поздновато.
Colonel, c'est un privilège d'accueillir un officier de l'armée de l'air... en Union Soviétique.
Дамы и господа, какая редкая картина!
Mesdames et Messieurs, du jamais vu!
Ты не понимаешь, это редкая возможность.
Tu ne comprends pas, c'est une occasion rare.
У меня очень редкая группа крови.
Mon groupe sanguin est très rare...
Я смело скажу, что редкая та жена, которая с таким мужем, как вы, не взяла бы себе любовников.
Je parlerai, je dirai que rare serait celle qui, avec un mari comme vous, ne prendrait pas d'amant.
Зто редкая девушка.
un être comme on en voit rarement.
Она редкая даже для вулканцев.
Un groupe rare, même pour un Vulcain.
Да, это редкая группа.
- Oui, rare en effet.
Болезнь Сакуро крайне редкая.
La maladie de Sakuro est extrêmement rare.
Это - редкая тропическая болезнь, медсестра.
C'est une rare maladie tropicale, Infirmière.
Это редкая честь встретить создателя "Энтерпрайза".
Honoré de rencontrer le concepteur de l'Enterprise.
Тебе выпала редкая привилегия, которая отведена только главам государств.
Tu bénéficies d'un privilège dont seuls des chefs d'Etats disposent.
Ей нужна была редкая книга, которую продавали только... из-под прилавка. Очевидно, она была уверена, что найдет ее здесь.
Elle voulait un livre rare vendu uniquement sous le comptoir et le demandait avec assurance, évidemment certaine que c'était l'endroit où le trouver.
Я хотела попросить эту марку, она редкая.
Et comment! J'aurais voulu vous demander le timbre, il me semble rare.
Редкая шваль она, м-р Моутс.
Une vraie saloperie, Mr Motes.
Пояс чемпиона - это редкая вещь.
La ceinture d'un champion est un objet rare.
Затмение. Лунные затмения бывают часто, а солнечные - штука редкая.
Les éclipses de lune sont assez communes mais pas les éclipses de soleil.
Болезнь не такая уж редкая, но опасная.
Il n'est pas rare, mais vous pouvez en mourir.
Это редкая честь, повелитель.
C'est un rare privilège, maître.
Это редкая привилегия стать слугой бога грома.
Ce n'est pas donné à tout le monde de devenir serviteur du dieu du tonnerre.
Редкая модель. Лунная крыша, внутри кожаный интерьер.
Décapotable, intérieur tout cuir
О, а это... Очень редкая самурайская авторучка, подарок Императора Хирохито...
Ce stylo Samurai est très rare, c'est un cadeau de l'Empereur Hirohito.
Редкая аэродинамика.
Carburateur à double refroidissement.
Спасибо. У тебя какая-то редкая детская болезнь,.. ... а я выгляжу как героиня фильма "ожившие мертвецы".
Toi, tu as une maladie incurable et moi une gueule de zombie.
Но у меня сейчас есть редкая возможность, смешить людей.
Mais j'ai déjà une rare opportunité : celle de faire rire les gens.
Ты редкая сволочь и я не успокоюсь пока ты не сгоришь в аду.
Tu es la pire des ordures et je ne serai en paix que lorsque tu brûleras en enfer.
Очень редкая вещь.
C'est très rare.
Редкая тактика для сторожевой собаки, но вполне эффективная.
Tactique assez rare pour un chien de garde, mais efficace.
Это редкая способность. Поэтому я прощаю тебя.
Je respecte le talent... je t'en veux pas.
У нас здесь интересный случай. Подозревается редкая форма яичковой...
Nous avons ici un cas intéressant... une forme très rare d'affection testiculaire.
Блюдо из оленины - вещь дорогая и редкая, но вместе с кониной получилась интересная смесь.
Et puis, vous pourrez toujours manger du cerf ailleurs, mais du cerf à cheval... C'est idiot.
Очень редкая и очень красивая.
Très rare et très beau. Regardez ça.
У меня редкая болезнь, мистер Поркел. Я очень чувствительна к жаре и солнечному свету.
J'ai une maladie rare, je crains la chaleur et la lumière.
Редкая машина Действительно редкая
- Une édition limitée. - Tu peux le dire!
Можно подумать, это редкая для меня ситуация
Et quand t'es là, c'est pareil.
Ко мне в руки попала очень редкая и крайне порнографическая банкнота в 27 фунтов, которая может заинтересовать человека, вашей профессии.
J'ai en ma possession un billet très rare et extraordinairement pornographique de 27 £, qui pourrait intéresser un homme dans votre position.
Это редкая архивная копия фильма.
C'est la copie d'origine.
И гнала ее прочь не редкая прозорливость обвинителей, но длинная мощная рука исполнительной власти.
Non par grande perspicacité juridique de la part de l'adversaire, mais grâce au bras long et puissant de l'exécutif.
Адвокат по уголовным делам - профессия редкая. Я, скорее, буду заниматься гражданскими тяжбами.
Je ferai sans doute davantage... de Droit civil.
Ты удивительная, редкая женщина, я тебя знаю.
Tu es une fille extraordinaire, moi je le sais.
Редкая и смертельная болезнь, если не лечится в течение 24 часов.
Elle a la chorioméningite vegan. Une maladie rare et mortelle.
Редкая красавица.
Sa femme?
Очень редкая вещь.
C'est une rareté.
Это редкая книга.
C'est un livre rare.
А ведь она довольно редкая. Как же ты достал её?
C'est rare.