Решению translate French
427 parallel translation
Я пыталась подтолкнуть его к решению, но ты же знаешь Дрейка, он такой гордец.
J'ai essayé de suivre tes conseils, de le laisser décider par lui-même. Mais tu connais Drake et sa fierté légendaire.
Передача по решению суда будет действовать всего несколько дней.
Les recettes seront mises de côté jusqu'à la décision de justice.
Прийти наконец к решению
Pour résoudre ce problème.
Наши учёные очень близки к её решению.
Nos scientifiques sont près de la solution.
Всем лицам, имеющим что-либо сообщить судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, следует приблизиться и принять участие.
Toute personne ayant affaire au parquet et au tribunal correctionnel de la cour d'assises de Londres est priée de se présenter.
Всем лицам, имеющим сообщить что-либо еще, судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, следует приблизиться и принять участие.
Toute personne ayant affaire au parquet et au tribunal correctionnel de la cour d'assises de Londres, est priée de se présenter.
Все лица, имевшие что-либо сообщить судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, могут быть свободны.
Les personnes n'ayant plus affaire au parquet et au tribunal correctionnel de la cour d'assises de Londres peuvent s'en aller.
Похоже, они не придут ни к какому решению.
La confusion règne.
Теперь я уверен, что вы, джентльмены, рассмотрите... без предвзятости... свидетельства, которые вы слышали, придете к решению... и вернете этого человека его семье.
Je suis confiant que vous, messieurs, réviserez sans émotion, les preuves que vous avez entendues, prendrez une décision, et remettrez cet homme à sa famille.
Повсюду идут приготовления к окончательному решению :
Tout le monde se prépare en vue de la Décision finale :
Генерал, я вынужден возразить вашему импульсивному решению.
Je proteste contre cette décision impétueuse.
Распознай проблему, и ты на полпути... к её... э... решению.
Reconnaître le problème, c'est être sur la voie de la... de la solution.
Я подчинюсь общему решению.
Je m'inclinerai.
Присяжные заседатели, пришли ли вы к единогласному решению?
Membres du jury, êtes-vous arrivés à un verdict unanime?
Да, мы все рады твоему решению, Фрэнки.
On est tous contents de ta décision.
13 стран-членов ОПЕК по-прежнему не пришли... к общему решению о том, насколько поднять цену на нефть.
Les 1 3 nations de l'OPEP n'ont toujours pas fixé l'augmentation du prix du pétrole. L'Arabie Saoudite...
Лично я - не знаю, на что вы способны. Но я не буду противоречить его решению.
Je ne sais pas à quoi je vous crois apte... mais je ne m'opposerai pas à sa décision.
Мы должны прийти к решению.
Le temps presse. Prenons une décision.
... со счетом 6-2, в пользу Робинсона. Победитель по единогласному решению - Шугар Рэй Робинсон.
... avec un score de 6 à 2, et deux égalités pour le vainqueur à l'unanimité, Sugar Ray Robinson.
Мирный, ненасильственный отказ от сотрудничества до тех пор, пока вы сами не придёте к мудрому решению покинуть эту страну
Une non-coopération paisible, sans violence... jusqu'à ce que vous ayez la sagesse de partir...
Я говорю Вам опасно. Вы мешаете судебному решению для полдюжины экологических нарушений.
Vous risquez des poursuites.
По решению членов суда заседание откладывается.
Non, c'est la rue Varlam, ce n'est pas elle qui peut vous conduire au temple. Mais à quoi elle sert alors?
Придя к решению, я больше не колебался.
Ma solution trouvée, je n'eus plus d'hésitation.
Но облекаю Таро... всей полнотой власти. Вы все подчинитесь этому решению!
A vous, Jiro et Saburo, les deux autres châteaux et les terres attenantes.
И к какому решению вы пришли, мистер Натансон?
Vous en concluez quoi M.Nathanson?
Теперь я уверен в том, что на самом деле она пришла к решению уйти из жизни.
J'en suis venu à croire qu'en fait, elle avait pris la décision de mettre fin à sa vie.
По решению суда на пожизненное заключение без права амнистии, вы будете работать на дейтериевых шахтах на астероиде для заключённых. Там вы проведёте остаток своих дней.
La Cour décide que sans possibilité de grâce ou de liberté conditionnelle, vous soyez envoyés directement dans les mines de dilithium sur l'astroïde pénitentiaire de Rura Penthe, pour y passer le reste de votre existence.
И я, джентльмены, аплодирую вашему решению.
Vous avez fait ce pas. Félicitations.
Сегодня утром по решению суда на Бошер Стрит ему дали две недели без вариантов.
On lui a donné 14 jours sans l'option au tribunal de police Bosher Street.
Обвиняется в убийстве и по решению суда приговаривается к казни посредством смертельного укола.
Après vous avoir reconnue coupable de meurtre... la cour vous condamne à la peine capitale par injection.
Кто я такой, чтобы противиться решению самой Судьбы?
Qui suis-je, comme vous le dites, d'opposer moi-même contre les décrets du destin?
Простота - вот ключ к решению.
La simplicité, c'est la clé.
Есть обстоятельства, которые препятствуют решению вашей проблемы, сэр.
Votre situation ne présente obstacles presque insurmontables, bien sûr.
Мы очень рады вашему решению построить казино у моря.
Nous sommes très heureux que vous construisiez le casino chez nous.
После двух дней переговоров между паку и навот мы ни на йоту не приблизились к решению проблемы.
Ces deux jours de négociations entre les Paqus et les Navots, n'ont jusque-là encore rien donné.
Федеральные войска, по решению суда, добились интеграции колледжа в Алабаме.
Des forces militaires, sur ordonnance du tribunal, sont entrées à l'université d'Alabama aujourd'hui.
Все аргументы приводят к одному и тому же решению :
Tout semble mener vers la même solution simple :
Мы помогаем им придти к правильному решению.
Alors on va essayer ça, puis ça.
На процессе по делу Сэма Свита присяжные близки к решению.
Le procès de Sam Sweet touche à sa fin. Le verdict sera rendu.
Почему Вы не подчинились решению суда и покинули штат?
Pourquoi avez-vous désobéi à la Cour en quittant la Californie?
Напомни им, что, по решению Женевской конвенции, стрельба по гражданскому кораблю в открытом море является актом войны!
Rappelle-leur que selon la Convention de Genève... tirer sur des civils dans les eaux internationales constitue un acte de guerre.
¬ ы все слышали о том, какие большие проекты реализуютс € сейчас в √ ерманииЕ современнейшие здани € и огромные планетарии, спортивные залы и плавательные бассейны, великолепные государственные автотрассы и передовые фабрики и заводы. ¬ се это делаетс € на наши деньги, переданные √ ермании по решению — овета директоров'едерального – езерва
Vous avez tous entendu parler des dépenses qui a eu lieu en Allemagne... logements modernistes, ses grands planétariums, ses gymnases, ses piscines, ses beaux chemins publics, ses usines parfaits. Tout cela a été fait sur notre argent. Tout cela a été accordée à l'Allemagne pense que la Federal Reserve Board.
Но вы должны пообещать, что подчинитесь моему решению каким бы несправедливым оно вам не показалось.
Vous devez me promettre de respecter ma décision, aussi injuste qu'elle puisse vous paraître.
Но сейчас, по решению главы медицинской службы этой станции, вы непригодны для службы, что означает : с этого момента вы в отпуске по болезни, и если вы не начнёте регулярно проводить консультации с советником и всячески сотрудничать с лечащим врачом,
Mais pour l'instant, le médecin en chef de cette station vous a déclaré inapte au service. Vous êtes en congé maladie, avec effet immédiat. Si vous n'êtes pas assidu aux séances prévues avec votre conseiller ou si vous refusez de coopérer avec votre médecin, je n'aurai pas d'autre choix que de vous consigner à l'infirmerie.
Если мы решим прекратить ваши отношения с человеком вы должны будете пообещать, что подчинитесь нашему решению.
Si nous décidons de mettre fin à ta relation avec cet humain... tu devras donner ta parole que tu honoreras notre décision.
Я подчинюсь решению моего клана.
Je respecterai... la décision de mon clan.
В этом вся суть политики Чикагской полиции по решению таких ситуаций. Они абсолютно безразличны к безопасности заложников!
La politique de la police de Chicago... est de résoudre les prises d'otage... avec d'abord le souci de préserver les vies!
Мы еще не пришли к окончательному решению.
Nous n'avons pas encore découvert quoi.
- Неуважение к решению суда!
Cinq putain d'années!
Со всем уважением, я отказываюсь подчиниться этому решению суда.
Sauf votre respect, je refuse de partir.
Продается с аукциона по решению суда
VENTE PAR ADJUDICATION DE BIENS PERSONNELS ET IMMOBILIERS
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34