Решился translate French
448 parallel translation
Я был безумен, когда решился на это. Но если бы ты мне улыбнулась, я бы сделал все ради тебя, я бы дал тебе все, что ты пожелаешь.
J'ai été fou de faire ça mais si vous m'aviez souri, j'aurais fait n'importe quoi pour vous.
Она оставила ее у цветочника на 5 Авеню, и я решился вернуть ее.
Chez un fleuriste, sur Fifth Avenue. Je suis venu lui rapporter.
Я не решился сказать "нет", потому что не хотел возбудить подозрения.
Je n'ai pas osé dire non, je ne voulais pas éveiller les soupçons.
Я решился 30 лет назад.
Il y a 30 ans, j'ai changé mon état d'esprit,
- Тогда мне едва ли нужно говорить о сомнениях, мучивших меня, прежде чем я решился заговорить.
Alors je n'ai pas besoin de vous faire part des doutes que j'avais avant de décider de vous parler ainsi.
Послушайте, я стараюсь найти проблемы,.. .. но я не хочу искать их со спектаклем из шести актов водевиля у себя на хвосте. По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
La misère, je ne la verrai pas avec un vrai vaudeville à mes trousses.
Гленнистера. Мы думали найти его здесь, но вряд ли он решился!
Mais il ne viendrait pas ici, n'est-ce pas?
Я колебался пару дней, пока не решился прийти.
J'y pense depuis deux ou trois jours...
Я не сразу решился пригласить вас,..
J'hésitais à vous faire venir si tôt après le décès.
Ну как? На что решился комендант?
Que décide le gouverneur de la ville?
А однако же я был чертовски богат, пока не решился продать мои дворцы, озера, охотничьи угодья, чтобы помочь вдовам моих бывших солдат. Превосходно!
Et pourtant j'étais ainsi avant de me résoudre à vendre mes chateaux, mes lacs, mes chasses à courre pour venir en aide aux veuves de mes anciens soldats.
- Ты решился?
As-tu pris une décision?
- Решился?
As-tu pris une décision?
Он бы не решился, поэтому я прошу.
Il n'aurait pas le courage, mais je vous le demande.
Я решился на смелое и опасное приключение.
Je vais me lancer dans une aventure.
Ты решился, в конце-то концов?
Mais enfin, que fais-tu?
Я решился, вот и все.
Mais quand c'est décidé, c'est décidé!
- Конечно, я не решился рискнуть.
Et je ne tiens pas à prendre de risques.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Mais même si j'avais voulu... Lottie n'aurait jamais accepté en mille ans et je le savais.
Ну что, решился?
- Qu'as-tu décidé? - Aucune fille ne te retient ici?
Но так и не решился зайти.
Mais je n'ai pas le courage d'aller la voir.
О, наконец ты решился.
Oh, enfin tu te décides.
Он слегка оробел. Вы вынуждены умолять его. Но вот он решился и говорит :
"Mademoiselle, il y a si longtemps que je voulais vous connaître."
Но я не решился взять ее сюда, мой народ не выдержит ее отсутствия.
Je n'ai pas osé l'emmener, elle aurait trop manqué aux miens.
Раз ты твердо решился на абордаж первым делом проверь его список грузов, это единственное, о чем я прошу.
Si tu tiens à l'aborder, vérifie d'abord le manifeste de cargaison, c'est tout.
Тогда, после пожара и вынужденной высадки экипажа на воду, я решился избавиться от тела.
Après l'incendie et la fuite de l'équipage, j'ai décidé de me débarrasser de lui.
Если бы ты вел дневник, Фрэнки, ты бы не решился, конечно, ты бы прочел там, что ты не имеешь права меня спрашивать.
Si tu tenais un journal, Frankie, mais tu n'oserais jamais, tu y lirais que tu n'as pas de comptes à me demander.
Вот как. Значит он всё-таки решился?
Oui, on veut se réunir ce soir.
Я не решился вам сказать, я подумал что вы будете меня презирать.
Je n'ai pas osé vous le dire. Je pensais - que vous me mépriseriez.
О Ральфе не спрашивали? Он решился.
Ils ont évoqué Ralph?
Пиздюк решился.
Il l'a fait, cet enfoiré.
Знаешь, на что ты решился?
Tu sais dans quoi tu te mets?
Весьма рад. Я решился.
Très heureux... si j'ose dire.
Я бы не решился представить тебя маме.
Je ne t'emmènerais pas Voir ma mère!
Зеретели никогда бы не решился встретиться с тобой лицом к лицу.
Zereteli ne va pas t'affronter.
Но, так или иначе ты решился на это.
Et tu l'as quand même fait?
Ты решился, наконец, на что-нибудь Кавалергард ты будешь или дипломат?
As-tu décidé quelque chose? Tu choisis l'uniforme ou la diplomatie?
Я решился известить комиссариат.
Je me suis décidé à prévenir le commissariat.
Так вот, когда я сказал папе, что Лючана вчера не пришла домой ночевать, он ужасно разволновался, взял мою машину. И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
Quand j'ai dit à papa qu'elle n'était pas rentrée... il s'est énervé et a pris ma voiture... et je suis venu ici, juste au cas oû...
- Я решился.
- Ma décision est prise.
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Puisque l'exploration est notre mission première, j'ai décidé de courir le risque inhérent à cette mission et de reprendre contact.
Если ты и впрямь решился, отдай мне свой магнитофон.
Bon, si tu ne reviens pas sur ta décision et que tu le fais, tu veux bien me léguer ton tourne-disque?
И ты не решился зайти.
Tu n'es pas venu.
Наталья, Фриц решился... Я ведь думала...
Si Fritz a foncé, c'est que j'avais...
Меня не слишком радует необходимость встречи с вами, но я пошел на это только потому, что вы втянули моего чертова сына в эту грязную историю, один бы он на это никогда не решился бы.
Si je suis moins que content de vous, c'est que je n'aime pas la façon dont vous avez conduit mon trou du cul de fils sur le chemin de l'illégalité.
И Атамант, болван, решился.
Et Atamante, balourd, se décida :
Я рада что один из нас решился положить этому конец.
Je suis contente que l'un de nous ait eu le cran d'en finir.
Если бы я решился на убийство, моей жертвой стала бы отнюдь не девочка.
Si j'avais le courage de tuer, je ne choisirais pas les fillettes.
Не думаю, что он бы решился.
Il n'a pas osé...
Итак, ты решился?
Alors, c'est décidé?
Он человек деликатный и, если решился приехать, то значит считает дело важным.
S'il a insisté pour venir quand même, la question doit être d'importance.