Решился translate Turkish
438 parallel translation
Не думаю, что он бы решился.
Cesaret edemedi, herhâlde.
Я решился 30 лет назад.
Oh, şaka yapmıyorum bayım. 30 yıl önce aklımda tasarladım.
- Тогда мне едва ли нужно говорить о сомнениях, мучивших меня, прежде чем я решился заговорить.
Bu şekilde sana kendimden bahsetmeden önce sana tereddütlerimi anlatmam lazım.
По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
En azından aradığım türden bir zorlukla.
Мы думали найти его здесь, но вряд ли он решился!
Herhalde buralara gelmez, degil mi
Я колебался пару дней, пока не решился прийти.
Buraya gelmeyi birkaç gün önce düşünüyordum.
Я не сразу решился пригласить вас,.. ... но раз вы здесь, может, перейдём к делу?
Acınız bu kadar tazeyken sizi çağırmak konusunda tereddüt ettim ama geldiğinize göre umarım hemen konuya girmemden rahatsız olmazsınız.
- Ты решился?
- Kararını verdin mi?
- Решился?
- Kararını verdin mi?
Ты решился, в конце-то концов?
Konuyu düşündün mü?
- Конечно, я не решился рискнуть.
Ve haliyle, hiçbir riske girmeyecektim.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
isteseydim bile, bin yıl geçse de Lottie asla kabul etmezdi. Biliyorum.
Ну что, решился?
- Ne yapacaksın? Kadın konusunda bir karara vardın mı?
Но вот он решился и говорит : " Синьорина, я так долго ждал нашей встречи.
... uzun süredir sizinle tanışmayı arzu ediyordum. "
Но я не решился взять ее сюда, мой народ не выдержит ее отсутствия.
Halkım onun yokluğuna dayanamaz. Tamam, pekala.
Если бы ты вел дневник, Фрэнки, ты бы не решился, конечно, ты бы прочел там, что ты не имеешь права меня спрашивать.
Bir günlük tutmuş olsaydın, Frankie, ki, eminim bana, doğru olmayan herhangi birşeyi sormamayı kavramış olup buna cesaret edemezdin.
Я решился.
Kararımı verdim.
Он решился. Пиздюк решился.
Piç kurusu düsündügüm seyi yapti.
Весьма рад. Я решился.
Çok memnun oldum.
Я бы не решился представить тебя маме.
Karar vermiş olduğum gibi seni anneme de götürmezdim.
Приятель предложил сходить, но я так ни на что и не решился.
Bir arkadaş gelmemi tavsiye etmişti, ama hiçbir şey yapmadım.
Так вот, когда я сказал папе, что Лючана вчера не пришла домой ночевать, он ужасно разволновался, взял мою машину. И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
Babama, karımın dün eve gelmediğini söylediğimde çok öfkelendi ve arabamı alıp gitti ve ben de belki buraya gelmiştir diye kalkıp buraya...
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Keşif ve uzaylı zekayla temas bizim asıl görevimiz olduğundan, potansiyel tehlikeleri göze almaya ve yeniden temasa geçmeye karar verdim.
Если ты и впрямь решился, отдай мне свой магнитофон.
Bunu gerçekten yapacaksan, pikabını bana bırakır mısın?
Наталья, Фриц решился... Я ведь думала...
Natalia, Fritz'le düzüşme konusunda düşündüm de...
Он человек деликатный и, если решился приехать, то значит считает дело важным.
Meselenin önemini iyice düşünüp tartmadan gelmez.
Один решился уничтожить идентичность собственности, другой - неравенство знания, третий предпринял уравнение наиболее исконного различия - различия между мужчиной и женщиной.
üçüncü bir kisi ise tüm esitsizliklerin en eskisi olan kadin ile erkek arasindaki esitsizligin kaldirilmasini teklif ediyordu.
Я рада что один из нас решился положить этому конец.
İkimizden birinin bunu söyleme cesareti bulduğuna sevindim.
Сол Эндерби, твой достойный преемник, под давлением обеспокоенного Кабинета, решился на определенные далеко идущие изменения в организации разведки.
Senin değerli halefin Saul Enderby, endişelenen Bakanlar Kurulu'nun baskısıyla, istihbarat yönteminde birçok kişiyi etkileyen kesin değişiklikler yaptı.
- Я кончаю, решился я или нет.
Ben her şekilde gelirdim.
- Я не решился позвонить вам.
- Telefon etmeye cesaret edemedim.
Если решился залезть и попал на проволоку, то моток расположен так, что просто сковывает движения запутываясь со всех сторон.
Ve içeri düşmeden önce, o yapılandırılmıştır, üzerine çökebilir ve ne kadar çok hareket edersen o kadar kötü olursun.
Действительно, хотел бы я, чтобы он уже решился - либо умереть, либо жить вечно.
İnşallah, kararını verir. Ya ölsün, ya ilelebet yaşasın.
Но, Рита, если бы я вдруг решился, если бы я начал новую жизнь, то что бы сталось со мной, когда бы некому стало влиять на меня?
Fakat Rita, Söz verirsem - pişman olur, düzelirsem - senin etkin burada yokken ben ne yaparım?
Теперь я решился.
Şimdi karar vermeliyim.
А, так ты решился, наконец-то?
Sonunda karar verdin, ha?
И ещё кое-что, о чём я бы не решился сказать.
Ve sana nasıl anlatacağımı bilmediğim birçok şey.
Ну, знаете, даже я не решился бы выйти тут из машины.
Ben bile bu mahallede arabadan çıkmam.
А она сломала ногу, катаясь на лыжах, и я так и не решился сказать ей об этом по телефону.
Kayak yaparken bacağını kırdı ve yatağa düştü. Bunu telefonda yapamazdım.
Не могу поверить, что я решился на это.
Bunu yaptığıma inanamıyorum.
Я не решился проснуться и спросить тебя, почему ты решила пропылесосить меня посреди ночи.
Sen beni elektrikli süpürgeyle temizlemek isteyince kalkmaya cüret edemedim.
И если уж ты решился на самоубийство, то мы тебя "прикроем"!
Eğer intihar etmek istiyorsan sana arka çıkarız.
Красти никогда не решился бы на такое.
Krusty asla böyle bir şey yapmaz.
Да вы шутите! Я никого, кто решился бы на такое, не знаю.
Bu işe bulaşacak kimseyi tanımıyorum.
Ведь, наверное, тот тип совсем сумасшедший, если решился на такое.
Ağzına tabanca dayamak için delirmiş olmalı.
Как ты решился вернуться?
Dönmeni ne sağladı?
В кои-то веки я решился... пожертвовать своей жизнью ради страны... и ты меня посылаешь?
- Geber. İki yüz yıIda, "Ne yazık, ülkeme verecek sadece bir canım var" dan "geber" e mi geldik?
Я сходил с ума, когда решился на это.
Bunu yapmakla aptallık ettim.
Итак, ты решился?
Demek gerçekten de kararını verdin.
Не решился пошутить.
Ama söylemeli mi?
Поэтому я решился продать эти лекарства, продлевающие жизнь, это наш семейный секрет. Всего по 30 фэней.
Tanesi 30 sents.