Решимости translate French
241 parallel translation
Он был убежден, что его информация предназначена для высших органов власти. Он был полон решимости встретиться лично с министром.
Convaincu que ses informations devaient aller en haut lieu, il était décidé à voir le ministre en personne.
Казалось, он был полон решимости показать мне все.
Il semblait déterminé à tout me montrer.
Я полон решимости выполнить его приказ.
Il compte sur le nouveau procureur et sur moi pour ça.
Две равносильные армии на поле битвы, и каждый командир полон решимости прокричать'шах мат ".
Deux armées de force égale déployées sur un champ de bataille. Et chaque commandant déterminé à être celui qui criera "Shahmat".
Как я понял, вы оба полны решимости.
Comme je l'ai bien compris, vous êtes tous deux engagés à se marier.
Что у вас нет должной решимости.
Que vous manquez d'estomac.
Я никогда не видел людей, столь полных решимости.
Je n'ai jamais vu d'hommes si déterminés.
Капитан полон решимости.
Le capitaine est bien décidé.
Ему просто решимости не хватит перестрелять всю Комиссию.
Il n'a pas l'ambition de liquider la Commission.
Она полна решимости тебя уничтожить.
Elle a juré ta perte.
Взрыв в Лондоне говорит о моей решимости.
L'attentat de Londres montre ma résolution.
¬ итоге, когда трон перешел к сестре королевы ћарии Ц ≈ лизавете I, она была полна решимости вз € ть в свои руки контроль за выпуском английских денег.
Quand Marie, demi-soeur, la reine Elizabeth I, a pris le trône elle était déterminée à retrouver la maîtrise de l'anglais argent.
ѕоскольку денежное обращение находилось под жестким контролем мен € л, британска € экономика начала колебатьс € между кризисами и депресси € ми. ".е. пришла к тому, что центральный банк был на словах так преисполнен решимости предотвращать.
Avec l'offre de monnaie britanniques fermement dans leur emprise, l'économie britannique a lancé un sauvage des montagnes russes en série de barrages flottants et des dépressions, exactement le genre de chose que les revendications d'une banque centrale, il est conçu pour empêcher.
ѕоследний был полон решимости прекратить де € тельность банка при первой подход € щий возможности и не оставл € л попыток реализовать эту идею.
Jackson a été déterminé à tuer la Banque à la première occasion, et n'a pas perdu de temps en essayant de le faire.
Я бы их побил, но у меня не хватит решимости.
Je voudrais leur mettre une raclée. Mais je n'ai pas de cran.
Чтобы убедиться в моей решимости.
Pour prouver ma détermination.
Кажется, он полон решимости не дать людям сюда приезжать.
Il semble déterminé à décourager les gens à venir ici.
Мы участвовали в чемпионате, и я был полон решимости победить.
On était qualifiés pour les championnats et je voulais gagner.
Она была непреклонна и полна решимости... Держите. Она хотела стать первооткрывательницей.
Elle tenait absolument à faire elle-même le travail d'éclairage.
И хотя эти задания наносили моим людям урон, они остаются полными решимости пойти на что угодно, чтобы выиграть эту войну, и я тоже.
Malgré les pertes subies, l'équipage reste aussi déterminé à gagner cette guerre que je le suis.
Шарлотта была полна решимости доказать, что ее страсть сильнее... чем какие-то седотивные препараты.
Plus tard ce soir-là, Charlotte voulut prouver qu'elle était plus forte... que des inhibiteurs de recaptation de sérotonine sélectifs.
Дамар был полон решимости не позволить нам вернуться на станцию.
Damar était déterminé à ne pas nous laisser regagner la station.
Ты умна, ты красива, ты полна решимости.
Tu es intelligente, belle, déterminée.
"Ты умная, ты красивая... полна решимости."
"Tu es intelligente, belle... déterminée."
Если он исполнен решимости, он подобен мстительному духу, и умирает не сразу, даже если ему отрубить голову.
S'il devient pareil à un fantôme vengeur et montre une grande détermination, même la tête coupée, il ne devrait pas mourir.
Я прибавила ему решимости.
Je ne fais que le lui donner.
- Я не вижу у тебя особой решимости.
- J'espérais plus de collaboration...
Вы же знаете, что это не так. Такой решимости, я у вас ещё не замечал.
Je ne t'ai jamais vue si pressée.
Возможно, у них не хватает решимости для этого.
Ils ne sont peut-être pas désespérés.
Сколько решимости в этом маленьком ублюдке.
C'est un gentil petit bâtard, très coriace.
Ему, очевидно, поручили разрушить мою жизнь, и он кажется полным решимости сделать это в рекордное время.
Il a manifestement été envoyé pour me pourrir la vie, et il semble vouloir le faire en un temps record. Ecoute.
Тогда они победят, благодаря силе их решимости.
Alors ils vont réussir grâce à la force de leur volonté.
- Теперь вы видите силу нашей решимости.
- Vous nous voyez résolus.
Мой отец был полон решимости того что маменькин сынок обязательно должен кого-то убить.
Mon père avait décidé que son efféminé de fils allait tuer un animal.
Мы полны решимости чудесным образом выживать даже при самых худших несчастьях.
Nous pouvons sans problème survivre aux plus grandes déceptions
Это просто глупое недоразумение, которое, как кажется, ты полон решимости раздуть до огромных размеров.
C'est un stupide malentendu que tu as l'air d'essayer de faire prendre des proportions démesurées.
- Как вероятно, и укрепление решимости террористов и оправдание исламского режима.
- Ca va renforcer leur détermination
Отсюда храбрая Солнышко,.. ... полная простодушной решимости,.. ... пошла навстречу Невероятно Смертоносной Гадюке.
La courageuse Prunille se mit en marche vers la Vipère Mort-sûre avec une intention bien précise.
И в этот момент он был полон решимости - убраться от семьи как можно дальше.
À ce moment précis, il était décidé à s'éloigner de sa famille aussi loin que possible.
Ресурсы каких масштабов необходимы для подкрепления его решимости?
Quelles ressources sont comparables à cet engagement? MAINTENANT?
Шеннон Доэрти из Беверли Хиллз 90210... пошла на выпускной бал с этим бунтарём, Диланом МакКеем... будучи полна решимости лишиться девственности?
Vous savez, Shannen Doherty dans 90210... va à la fête avec le rebelle maussade Dylan McKay... et se débat avec sa décision de perdre sa virginité?
Сестра! Итак, по совету своего брата Майкл отправился в суд, полный решимости вернуть Мэгги.
Ainsi, Michael se rendit au palais de justice, déterminé à reconquérir Maggie.
- Он полон решимости.
- Il a l'air déterminé.
Майкл полон решимости.
Michael va se ressaisir.
Всё, что сейчас происходит, это проверка нашей веры - - нашей решимости.
Notre foi et notre engagement sont mis à l'épreuve.
На самом деле это, возможно, придаст ему больше решимости.
Ça le rendrait encore plus déterminé.
Т ы придал им решимости идти на дело! Т ы стал Ником Кэссэди.
Tu leur as inspiré confiance,
Взгляд Айсмена полон решимости.
Iceman en veut.
" Мы были полны решимости к этому...
On était déterminés.
Полная решимости, чтобы ее мальчики не лишились дебюта в сказке, Линетт провела на ногах 1 8 часов. Она шила.
Lynette était debout depuis 18h d'affilée à coudre mais elle commençait à craindre que son histoire n'aurait pas de happy end
Решимости тебе не занимать.
Tu as des tripes.