Решимости translate Turkish
257 parallel translation
Казалось, он был полон решимости показать мне все.
Bana her şeyi göstermek istiyor gibiydi.
Я полон решимости выполнить его приказ.
Düzeni sağlamamı emretti. Bunu yapacağım.
Две равносильные армии на поле битвы, и каждый командир полон решимости прокричать'шах мат ". шах мат?
Eşit olarak dengelenmiş iki ordu, bir savaş alanına yerleştirilmiş, ve her iki kumandan da "şah mat" diyecek olan kişi olmaya kararlı.
Что у вас нет должной решимости.
Cesaretiniz yok.
Я никогда не видел людей, столь полных решимости.
Bu kadar kararlı insanlar görmedim.
Они полны решимости.
Ama hala dediklerini yapmakta kararlılar.
Капитан полон решимости.
Kaptan kararlı.
Возможно, я был главной темой для шуток со стороны всей деревни однако я был полон решимости.
"Tüm köyün dahil olduğu, gizli bir şakanın... "... kurbanı olabilirdim... "... ama son derece kararlıydım.
Она полна решимости тебя уничтожить.
Seni mahvetmeye kararlı.
Взрыв в Лондоне говорит о моей решимости.
Londra'daki bombalama kararlılığımı gösterir.
Чтобы убедиться в моей решимости.
Azmimi kanıtlamak için. Bir test mi?
Кажется, он полон решимости не дать людям сюда приезжать.
İnsanları buraya gelmekten vazgeçirmek için oldukca kararlı görünüyor
Мы участвовали в чемпионате, и я был полон решимости победить.
Biz şampiyonluğu kazanmak için maç yapıyorduk.
Но теперь, когда вы продемонстрировали мужу, что полны решимости стать частью жизни вашего мальчика, он, возможно, пересмотрит свое решение.
Kocana çocuğundan vazgeçmeyeceğin konusunda ne kadar kararlı olduğunu gösterdiğin için belki durumu yeniden gözden geçirir.
Она была непреклонна и полна решимости... Держите. Она хотела стать первооткрывательницей.
İnan bana, oraya ilk önce kendisinin gitmesi hususunda... çok, hem de çok inat etti.
Есть группа нас, людей, которые борятся с ней маленькая, но полная решимости группа сопротивления.
Küçük ama kararlı bir grup ona karşı çıkıyor.
Шарлотта была полна решимости доказать, что ее страсть сильнее... чем какие-то седотивные препараты.
Gecenin ilerleyen saatlerinde, Charlotte serotoninin yumuşatıcı etkisinden daha güçlü olduğunu göstermeye karar verdi.
Ты умна, ты красива, ты полна решимости.
Akıllısın, güzelsin, azimlisin.
"Ты умная, ты красивая... полна решимости."
"Akillısın, güzelsin... kararlısın."
Если он исполнен решимости, он подобен мстительному духу, и умирает не сразу, даже если ему отрубить голову.
Eğer, intikam isteyen bir hayalete dönüşüp kararlılıkla hareket ederse, kafası kesilse bile ölemez. "
Я прибавила ему решимости.
Tek yaptığım ona bir şans vermek.
У меня было столько шансов, но решимости так и не хватило.
Elime birçok fırsat geçti ama her seferinde korktum.
Т ы придал им решимости идти на дело! Т ы стал Ником Кэссэди.
Onları içeri girmeleri için cesaretlendirdin Nick Cassidy.
- Я не вижу у тебя особой решимости.
- Çok fazla azimli gözrünmüyorsun.
Кажется, наши дети полны решимости нас свести.
Sevdiklerimiz bizi bir araya getirmeye çalışıyor gibiydi.
Она увидела нашу фотографию и полна решимости поквитаться с Мэл.
- Maris hakkında. Resmimizi görmüş ve hırsını Mel'den çıkarmaya kararlı.
Вы же знаете, что это не так. Такой решимости, я у вас ещё не замечал.
Çok ümitsizsin.
Возможно, у них не хватает решимости для этого.
Belki de yeterince çaresiz değillerdir.
Взгляд Айсмена полон решимости.
Ama Iceman daha kararlı gözüküyor.
Сколько решимости в этом маленьком ублюдке.
Gözlerinden belli.
Ему, очевидно, поручили разрушить мою жизнь, и он кажется полным решимости сделать это в рекордное время.
Hayatımı mahvetmekle görevlendirildi ve bunu rekor sürede başarmaya kararlı.
Тогда они победят, благодаря силе их решимости.
Kararlılıkları sayesinde başarılı olacaklar öyleyse.
- Теперь вы видите силу нашей решимости.
- Şimdi kararlılığımızın gücünü görüyorsun.
"Мы были полны решимости к этому... " We were determined to... "... и никакое количество бомбёжек или американского давления никогда не остановило-бы нас. " "... and no amount of bombing or U.S. Pressure would've ever stopped us. "
Kararlıydık ve hiçbir bomba veya Amerikan baskısı bizi asla durduramazdı. "
Мы полны решимости чудесным образом выживать даже при самых худших несчастьях.
En kötü kalp kırıklığında bile, yaşama eğilimi gösteririz. Nasıl?
Это просто глупое недоразумение, которое, как кажется, ты полон решимости раздуть до огромных размеров.
- Tamam. Sadece aptalca bir yanlış anlaşılma ama bunu fazlasıyla büyütüyorsun.
Наверное ты полна решимости.
Sen de çaresizsin, değil mi?
Отсюда храбрая Солнышко,.. ... полная простодушной решимости,.. ... пошла навстречу Невероятно Смертоносной Гадюке.
Cesur Sunny burada başladı ve İnanılmaz Ölümcül Engerek'e kararlı bir şekilde yaklaştı.
И в этот момент он был полон решимости - убраться от семьи как можно дальше. - Привет!
Ve tam o sırada Michael, ailesinden olabildiğince uzaklaşmaya karar vermişti.
Полная решимости, чтобы ее мальчики не лишились дебюта в сказке, Линетт провела на ногах 1 8 часов. Она шила.
Oğullarına ilk masal performanslarını kaçırtmamaya kararlı bir şekilde,... 18 saat aralıksız dikiş dikti.
Ресурсы каких масштабов необходимы для подкрепления его решимости?
Bu tür bir yükümlülük için ne gibi kaynaklar yeterli olur?
Шеннон Доэрти из Беверли Хиллз 90210... пошла на выпускной бал с этим бунтарём, Диланом МакКеем... будучи полна решимости лишиться девственности?
İşte, 90210'da Shannen Doherty'nin azılı düşmanı Dylan McKay'le baloya gidip birden seks yapmaya karar verir ya hani.
Сестра! Итак, по совету своего брата Майкл отправился в суд, полный решимости вернуть Мэгги.
Michael kardeşinin tavsiyesine uydu ve Maggie'yi geri kazanmak için adliyeye gitti.
- Он полон решимости.
- Kararlı gözüküyor.
Майкл полон решимости.
Michael yetiştirecek.
Всё, что сейчас происходит, это проверка нашей веры - - нашей решимости.
Şu an olanlar bizim inancımızın testidir - - kendimizi adayışımızın.
Я знал, что он хочет порвать со мной, но ему не хватало решимости.
Beni bırakmayı istediğini biliyordum Fakat cesareti de yoktu.
В ту ночь мать Клары, городская ведьма, появилась перед домом Уилхернов, полная решимости проучить этих аристократов.
O gece Clara'nın annesi... - kasabanın da cadısıydı -... Wilhern çayırında göründü. Bu soylu ailenin, yaptığı sihrin tadına bakmasını istiyordu.
Я была полна решимости обрести свое "я" и всегда следовать зову своего сердца...
Kendi yolumu bulmaya karar vermiştim. Ve her zaman kalbimin sesini dinleyecektim...
Я полон решимости служить родине и отдать за нее жизнь.
Ülkeme hizmet edip hayatımı feda etmeye kararlıyım.
Свидетель моей решимости.
Kararlılığımın kanıtı.