Русскими translate French
236 parallel translation
Мир будет переполнен русскими ресторанами.
La terre sera couverte de restaurants russes.
Что касается города, он разделен на 4 зоны, каждая оккупирована одной из держав : американцами, британцами, русскими и французами, но центр города общий.
Maintenant la ville est divisée... en quatre zones, occupées par les Américains... les Anglais, les Russes et les Français.
В 20-ти летнем возрасте она танцевала с русскими балеринами, и папа ей гордился.
A 20 ans, lris dansait aux Ballets russes et papa était très fier d'elle.
С этими русскими именами, я просто не могла понять, мужчина это или женщин
Avec ces noms russes, on ne sait pas qui est l'homme et qui est la femme.
Ядерная война один на один с русскими.
Combat nucléaire total avec les Ruskofs.
Таким образом в результате мы понесли бы скромные и приемлемые жертвы среди гражданского населения в результате применения русскими остатков их ядерного арсенала.
Nous l'emporterions, avec quelques pertes dues à leur force restante, qui serait sévèrement mise à mal et non-coordonnée.
Победа нравственная, та, которая убеждает противника в нравственном превосходстве своего врага и в своем бессилии, была одержана русскими под Бородиным.
La victoire morale, celle qui fait que l'adversaire se persuade de la suprématie morale de l'autre camp et de sa propre impuissance, revenait sur le champ de Borodino aux armées russes.
Всем существом своим Кутузов чувствовал, что тот страшный удар в Бородине, в котором он вмесие со всеми русскими людьми напряг все свои силы, должен был быть смертелен.
Dans son for intérieur, Koutouzov savait que le coup porté à l'ennemi à Borodino au prix de la mobilisation totale des forces vives de la nation russe ne pouvait être que mortel.
Тогда, в крымской войне, англичане, французы и турки воевали с русскими...
Durant la Guerre de Crimée, les Anglais, les Français et les Turcs combattaient les Russes.
- Остров кишит русскими.
L'île grouille de Russes. C'est pour ça que je suis venu.
Если с русскими ничего не было, то как насчёт манчжуров или корейцев?
Si ce n'était pas avec des Russes, alors avec des Mandchous ou des Coréens?
Ха! Все уверены, что у Кику с русскими солдатами что-то было.
Ils croient tous qu'entre Kiku et les soldats russes...
У нас вся топь кишит Чёрными Русскими, гоняющими на катерах, чтобы перебить тут весь отряд!
Les marais sont pleins de Russes Noirs sur des bateaux lancés à fond!
Я не знаю, как быть с депрессией, с инфляцией... с русскими, с преступностью на улицах.
J'ignore comment régler la dépression, l'inflation, les Russes, ou l'insécurité.
Русский корабль пилотируемый русскими перевозящий нескольких бедных американцев нуждающихся в помощи...
Mais je peux être très persuasif. Un vaisseau russe piloté par des Russes... embarquant de pauvres Américains qui demandent notre aide.
Моё агентство становится военным президент держит свой палец на кнопке а ты хочешь мне сказать что планируешь совместную поездку с теми самыми русскими.
Ma boîte passe aux militaires. Le Président a le doigt sur le bouton... et tu veux la permission de faire du stop avec les Russes?
Обманутые русскими и запертые под охраной Мы не знали, что делать, и что произойдет со смелым, но несчастливым народом.
Trahi par les Russes et pris au dépourvu, nous ne savions pas quoi faire et ce qui se passerait...
Нам крупно повезло : остальные, которых мы положили, были русскими военными советниками.
Les autres types abattus étaient des conseillers militaires russes.
Наши товарищи с русскими.
Nos camarades avec Ies Russes
Они отправили меня в детдом в Гродно... где я находился 2 года... с другими Евреями, Поляками и Русскими.
Ils m'emmenèrent à l'orphelinat de Grodno... où j'ai vécu deux ans... avec d'autres Juifs, Polonais et Russes.
Я не мог позволить тебе договориться с русскими.
Mais je ne pouvais pas te laisser parler aux Russes.
Если мои требования не будут удовлетворены, я буду иметь дело с русскими.
Ou bien j'irai vendre mes services aux Russes. Les Russes.
На прошлой неделе он бухал в баре, у доков. Познакомился там с двумя русскими моряками.
Il s'est torché dans un pub près des quais, il y a une semaine, et il y a rencontré deux marins russes.
НАСА готовит операцию по спасению... в сотрудничестве с русскими, японскими и французскими службами, это будет самое масштабное сотрудничество в истории.
La NASA prépare un lancement avec les Russes, les Japonais et les Français pour le plus grand défi spatial de l'histoire. JOURJ : H MOINS 12
Я имел дело с этими подлыми русскими собаками.
J'ai déjà eu affaire à ces vicelards de Russes.
Ну, по-видимому, мой папа верит, что если барбекю твоего папы будет лучше, чем его... Америка падёт перед русскими.
Apparemment mon père croit que si celui de ton père est meilleur... l'Amérique tombera aux mains des Soviets...
Твоя встреча с русскими, на хрен, отменяется.
Pour les Russes, t'es baisé. T'y seras pas.
Послушайте эти письма посланные русскими матерями... к их сыновьям на фронт.
Écoutez ces lettres écrites par des mères russes à leurs fils au front :
Неделю назад он связался с русскими, и сказал, что завел контакт
Schmidt a parlé aux Russes, disant qu'il avait un contact américain
Мы здесь в 80-х следили за русскими.
On était dans les commandos pour surveiller les Russes.
Однако, Пентагон не намерен договариваться с Русскими о продолжении этого сотрудничества.
Le Pentagone ne souhaite pas collaborer avec les Russes trop longtemps.
Привет, Сэм, мы договорилось с Русскими об отправке одной нашей команды.
Sam, les Russes ont accepté de laisser sortir une équipe.
Есть какие-нибудь сдвиги в вопросе о передаче нам Русскими их наборного устройства?
Les Russes sont-ils prêts à nous prêter leur composeur?
А тем временем, мы получим наборное устройство... и предотвратим использование Русскими Врат раз и навсегда.
En attendant, on obtient le composeur et on fait en sorte que les Russes ne puissent jamais plus contrôler la porte.
Найди себе помощника, который будет разбираться с этими русскими.
Nous devons considérer d'autres attaquants que la Russie.
Как вы понимаете, ситуация вызвана недоверием и страхом... но мы знаем, что бомба была сброшена не русскими.
Ca dit "L'amérique a été victime d'une attaque terroriste." Comme vous pouvez l'imaginer... il règne ici une grande confusion... et de la peur. Mais nous savons que l'arme n'était pas Russe.
Продолжают переговоры с русскими.
Ils sont en négociation avec les Russes.
Предположение номер два : квартиры в том доме.. используются как публичный дом с русскими девчонками.
La deuxième hypothèse, c'est qu'les appartements servent de bordels pour les filles russes.
Гюнше сказал, что есть туннель, который проходит под русскими и ведёт к американцам.
Günsche dit qu'il y a un tunnel en dessous des lignes russes.
- Мы поговорили с русскими и китайцами?
- Qu'ont dit les Russes et les Chinois?
За свою жизнь мне довелось 2 раза слетать в космос. ( Говорит Жан-Пьер Эньоре, космонавт ) Каждый раз с нашими русскими друзьями.
J'ai eu la chance de voler 2 fois dans l'espace et à chaque fois avec nos amis russes.
Когда отправляешься в космос, можно взять с собой - во всяком случае с русскими - полтора килограмма личных вещей.
Quand on va dans l'espace on a le droit à amener, en tout cas avec les russes un kilo et demi d'objets personnels.
Не знали, что Белоснежка с матерью и другими русскими семьями, останется в брошенном военном городке, на границе с Афганом. И исчезнет.
Nous ne savions pas que Blanche Neige, sa mère, et d'autres familles russes, étaient restés dans la ville de garnison près de la frontière afghane, et qu'ils avaient disparu.
Я пила водку с русскими генералами, пивные коктейли с британским батальоном.
J'ai bu de la vodka avec des généraux russes, des cocktails avec des bataillons anglais...
А потом приходят болгары с русскими и всех уделывают!
La Bulgarie et l'URSS raflent tout. - Et Béla Miszlényi.
Здесь о русских, это потому что мои дедушка и бабушка были русскими.
Le truc russe, parce que mes grands-parents l'étaient.
но мы знаем, что бомба была сброшена не русскими.
" Nous savons que l'arme n'était pas Russe.
Повторяю, мы знаем, что бомба была сброшена не русскими.
Je répète. L'arme n'était pas Russe. "
Берлин практически окружён русскими.
Tu es encore jeune.
Все дороги перекрыты, поэтому мы снова сели на самолёт и пролетели над русскими позициями.
A partir de là ça a été très difficile.
Вы когда-нибудь были с русскими? - Нет, я- -
Avez-vous connu un Russe?