Самому себе translate French
527 parallel translation
"Вот," сказал я самому себе...
"Voilà", me suis-je dit,
жене, любовнице, даже самому себе.
Femme, maîtresse et moi-même.
Этой ночью я кое в чем сознался самому себе. Это признание касается и тебя.
Je me suis avoué quelque chose à moi-même, ce soir, un aveu que je dois te faire aussi, puisqu il te concerne.
Я друг самому себе.
J'ai un seul ami... moi!
Это потому, что человек слаб, и он лжет даже самому себе.
C'est parce qu'ils sont faibles qu'ils mentent ou se mentent.
Так ты только причиняешь вред и другим и самому себе!
A ce train-là, tu ne feras de bien à personne!
Кто-то должен был тебе это сказать. Так ты только причиняешь вред и другим и самому себе!
A ce train-là, tu ne feras de bien à personne!
Будь жесток к самому себе, но милостив к другим.
Sois dur pour toi, généreux pour autrui.
Быть верным самому себе. Таков Рон.
"Rester fidèle à soi-même." Ça, c'est Ron.
И вы должны были сказать самому себе что, учитывая кризисные времена, нужно наложить на себя ограничения.
Vous auriez dû vous dire, " si un jour, il y a réduction du personnel, je serai le premier à y passer.
Легко быть щедрым, посылая деньги самому себе.
Facile, d'être généreux, quand on envoie l'argent à soi-même.
Человек не должен радоваться в одиночку, не должен садиться один за стол, не должен отправляться в дальний путь один, и не должен давать самому себе советы.
Il ne faut pas se régaler seul, ni veiller seul, ni voyager seul, ni être son propre conseiller.
Будь свободен, предоставлен только самому себе.
Comme moi. N'épouse rien, ne choisis jamais.
Теперь я всецело предоставлен самому себе. И к тому же мне нечего делать одному со своими деньгами.
Depuis que je vis seul, je ne sais quoi faire de mon argent.
Но у меня есть требования к самому себе.
Mais j'ai des engagements envers moi-même.
Стать врагом самому себе?
Devenir mon propre ennemi?
Как самому себе.
Une confiance totale.
А почему бы тебе самому себе не задать этот вопрос?
Tu devrais savoir pourquoi.
Я всегда придерживался мысли, что я всегда принадлежу самому себе.
Je m'étais fait à l'idée... que je m'appartiens à moi-même.
Если единственный способ сохранить что-то стать позором самому себе, я не уверен, стоит ли это сохранять. - Прошу тебя, Бру, не говори так.
Si pour garder une chose en vie je dois devenir ce que je déteste, mieux vaut qu'elle meure!
Возьмем отрезок и переместим его перпендикулярно самому себе на расстояние, равное его длине. Получится квадрат.
Prenons un segment qu'on déplace de sa longueur... de façon à obtenir un carré.
Переместив квадрат на такое же расстояние под прямым углом к самому себе, мы получим куб.
Déplaçons ce carré vers le haut à angle droit... de façon à obtenir un cube.
Теперь возьмем наш трехмерный куб и переместим его под прямым углом к самому себе в четвертом измерении
Prenons ce cube à trois dimensions... et projetons-le dans une quatrième dimension physique.
Это значит, что мы хотим помочь тебе помочь самому себе.
On veut juste t'aider à te rendre service.
Ты предоставлен там только самому себе... вокруг никого.
Vous savez, il faut y aller tout seul. Avec personne autour.
Скажем, вещи, направленные на нанесение телесных повреждений самому себе.
Vous savez, les choses qu'ils ont tendance à faire. S'infligeant des sévices corporels à eux-mêmes...
Бифф взял этот альманаx, украл машину времени, вернулся в прошлое... и в какой.то точке прошлого отдал альманаx самому себе.
Biff a pris le livre, a volé la machine, a remonté le temps, et s'est donné le livre à lui-même à un moment du passé.
Это была бы ненависть к самому себе. А это нездоровое чувство.
Ce serait de la haine de soi, ce qui est malsain.
Вероятно, какой-то слабоумных псих, переполнившись лютой ненавистью к самому себе и задержавший квартплату за-пару месяцев... наконец-то не выдержал...
Par exemple, quand un fou furieux doublé d'un dément, avec deux mois de retard sur son loyer, craque soudainement.
Этим ты избегаешь помощи самому себе, самосовершенствования.
C'est pour éviter de s'occuper de soi, de se perfectionner.
Он был и остаётся врагом самому себе.
Il était et il est... son pire ennemi.
- О том как помочь самому себе.
- L'auto-analyse.
Каждый день до ужина я был предоставлен самому себе и мог самостоятельно познавать Божий мир.
L'après-midi, j'étais libre. Livré à moi-même. jusqu'au dîner... j'apprenais, seul, l'aspect naturel de l'ordre divin.
Ты знаешь о юморе немножко об отношениях, немножко бейсбола но ты далёк от своей роли в этом деле, ты мешаешь самому себе.
Tu t'y connais en comédie, un peu en rapports humains, en base-ball, mais dans ce domaine-là, tu es un zéro absolu.
Признайся самому себе, Фрэнк.
Avoue-le, Frank.
Это было здорово быть самому по себе
C'était agréable d'être sur moi.
Это то что я собирался сделать изначально быть самому по себе, заботиться только о себе, делать что хочу, и я получил это.
C'est ce que je cherchais à faire à la base, aussi, est, tu vois, être moi même, prendre soin de moi, faire mes propres choses, et je l'ai obtenu, donc je suis plutôt content.
Почему бы тебе не обеспечить защиту самому себе?
D'où les auras-tu?
Вам будет не легче, если я это докажу только себе самому.
Je peux me le prouver, c'est suffisant.
Ты не такой уж трудный человек, назло себе самому.
Vous n'êtes pas si méchant que ça.
Я стремился принадлежать Тебе, скорее нежели этому миру или себе самому.
"Je me suis efforcé d'être à toi plus qu'à ce monde ou qu'à moi-même."
Одинокому мужчине приходится самому о себе заботиться.
Un homme seul doit prendre soin de lui.
- Господин, он у меня единственный ребёнок. Не давайте ему самому о себе заботиться, пожалуйста.
- M., c'est mon seul enfent, je vous en prie il ne sait pas prendre se débrouiller.
" афод, дружище, тебе € верю как себе самому!
Zappy, vieux camarade... je te ferais entièrement confiance, si tu ne m'avais pas entraîné dans ce trou à rat.
Все твои чувства, к себе самому. Твое пиво, твои карты, твои женщины.
Tu n'aimes que ta bière, les cartes et les autres femmes.
Няньчиться с тобой не кому. Если пойдешь, тебе придется самому о себе заботиться.
Débrouille-toi tout seul!
- Но вы вредите себе самому...
- C'est à vous que vous faites du mal
Надо тебе напомнить о часах себе самому.
Alors que tu t'es toi-même rappelé de le faire. - Eh bien, je ferais mieux de me le rappeler.
Я всегда считал, что нужно идти своим путём, самому о себе заботиться и убирать за собой.
On trace son sillon, on protège les siens, on est responsable.
Ум, открывающий себя себе самому.
Mon esprit se révélait à lui-même.
К самому себе.
Pour toi-même.