English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Самому себе

Самому себе translate Turkish

554 parallel translation
"Вот," сказал я самому себе...
"İşte," dedim kendi kendime...
жене, любовнице, даже самому себе.
- Önemi yok, param var ama... Eninde sonunda herkesi incitiyorum.
Почему бы тебе не обеспечить защиту самому себе?
Korumaya niye ihtiyaç duyuyorsun?
Он более жесток к самому себе чем к людям.
Kendisine karşı, insanlara olduğundan çok daha acımasız.
Я друг самому себе.
Şu an tek bir dostum var :
Это потому, что человек слаб, и он лжет даже самому себе.
İnsanoğlu zayıftır, o yüzden yalan söyler. Hatta kendine bile!
Так ты только причиняешь вред и другим и самому себе!
Bu gidişatınla herkese kötü görüneceksin! Kendine bile! Bunu sana birinin söylemesi şart oldu!
Так ты только причиняешь вред и другим и самому себе!
Bu gidişatınla herkese kötü görüneceksin! Kendine bile! "
Будь жесток к самому себе, но милостив к другим.
Kendine karşı sert olsan da başkalarına merhamet et.
Быть верным самому себе. Таков Рон.
Kendine karşı dürüst olmalısın.
Я не мог признаться, даже самому себе... Что я ненавидел тебя
Asla itiraf edemediğim şeyler, hatta kendime bile..... senden nefret ediyorum.
Человек не должен радоваться в одиночку, не должен садиться один за стол, не должен отправляться в дальний путь один, и не должен давать самому себе советы.
Birisi güzel bir sofraya yalnız oturmamalı yanında yol arkadaşı olmadan uykusuz bir gece geçirmemelidir. Ya da kimse kendi başına kalmamalıdır.
Будь свободен, предоставлен только самому себе.
Seçim yapma, hep seçilen ol.
Теперь я всецело предоставлен самому себе.
Ayrıca artık bakmam gereken sadece tek bir gırtlak var.
Но у меня есть требования к самому себе.
Ama benim de verdiğim sözler var, kendime mesela.
Стать врагом самому себе?
Kendi düşmanım olmak mı?
Как самому себе. Поэтому не назову ни место, ни время.
Tam güven denilince... nerede, ne zaman ve ne olacak onu da ben biliyorum.
Если рассматривать ваш дневник как исповедь самому себе, то вы абсолютно правы : вы будете последним в списке подозреваемых.
Eğer biri sizin günlüğünüzü ele alacak olursa ve onu bir itiraf gibi değerlendirirse çok haklısınız. Bu sizi listenin sonuna koyar.
Возможно, ещё долго ты мог бы продолжать врать самому себе, умерщвляя свои чувства.
Kendini kandırmayı, kendini uyuşturmayı bir süre daha devam ettirebilirdin.
Я верю ей, как самому себе.
Artık ona güvenmek istiyorum.
Я всегда придерживался мысли, что я всегда принадлежу самому себе.
Fikirlerimi açıkladım... Ben kendimin sahibiyim.
Если единственный способ сохранить что-то стать позором самому себе, я не уверен, стоит ли это сохранять. - Прошу тебя, Бру, не говори так.
Bir şeyi canlı tutmanın tek yolu nefret ettiğim şeyleri yapmak ise o şeyi canlı tutmaya değer mi?
Возьмем отрезок и переместим его перпендикулярно самому себе на расстояние, равное его длине.
bir çizgiyi alıp doğru açılarda kendisinden eşit uzaklığa kopyalayın.
Переместив квадрат на такое же расстояние под прямым углом к самому себе, мы получим куб.
kareyi yine kendine dik açıda eşit boyutta yukarı kopyalayalım işte size küp.
Теперь возьмем наш трехмерный куб и переместим его под прямым углом к самому себе в четвертом измерении
Şimdi bu üçboyutlu küpü alıp dördüncü fiziksel boyuta taşıyalım :
Это значит, что мы хотим помочь тебе помочь самому себе.
Bunun anlamı, senin kendine yardım edebilmen için biz sana yardım etmek istiyoruz.
всё, что у меня есть, оставляю... самому себе. Пантелия.
Sahip olduğum herşeyi kendime bırakıyorum.
С каких пор мертвец может унаследовать самому себе?
Ölmüş birisi nasıl miras alabilir ki?
Ты предоставлен там только самому себе вокруг никого. Но никак не мог попасть за океан, понимаешь?
Ama, yine de okyanusu geçemedim, biliyor musun?
Ты ведь врешь всем вокруг и, прежде всего, самому себе.
Durmadan herkese yalan söylüyorsun.
Скажем, вещи, направленные на нанесение телесных повреждений самому себе.
- NasıI yani? Yani eğilimi olan şeyler... Kendine zarar vermek gibi.
Бифф взял этот альманаx, украл машину времени, вернулся в прошлое... и в какой.то точке прошлого отдал альманаx самому себе.
Biff spor kitabını aldı, zaman makinesini çaldı, zamanda geri gitti... ve geçmişte bir zamanda kitabı kendisine verdi.
Это было здорово быть самому по себе
Yalnız başıma olmak güzeldi.
Это то что я собирался сделать изначально быть самому по себе, заботиться только о себе, делать что хочу, и я получил это.
Aslen olmak istediğim de böyle kendi başıma olmak, kendime bakmak, kendi işlerimi görmek ve bunları yapıyorum da yani hâlimden oldukça memnunum.
Вам будет не легче, если я это докажу только себе самому.
Kanıtlarsam senin için kötü olur.
Ты не такой уж трудный человек, назло себе самому.
Kendine bu kadar kötü davranma.
Я стремился принадлежать Тебе, скорее нежели этому миру или себе самому.
"Bu dünyadan ya da nefsimden çok senin kulun olmaya çalıştım."
Я всем не доверяю, даже самому себе.
- Kendime bile güvenmiyorum.
Одинокому мужчине приходится самому о себе заботиться.
Yalnız bir adam kendine bakabilmeli.
Как самому себе.
Kesinlikle.
И какое-то время ему придется самому о себе позаботиться.
Ama Mike bir süre kendi başına kalmak zorunda.
И, кстати, если бы я мог поступить, как хотел бы, я бы попросил тебя принести мне чернила, перо и бумагу, чтобы доставить себе удовольствие самому сообщить Фернану Морсерфу, что он только что потерял сына.
Senden mürekkep, dolmakalem ve kağıt getirmeni istiyorum kendime, Morcerf'e kendi oğlunun öldüğü haberini verme tatminini yaşatmak için.
- Господин, он у меня единственный ребёнок. Не давайте ему самому о себе заботиться, пожалуйста.
- Efendim, acıyın, tek oğlum, kendi başının çaresine bakamaz.
" афод, дружище, тебе € верю как себе самому!
Zaphod, dostum, sana, bir sıçanı ne kadar kolay tükürebiliyorsam, o kadar güvenirim.
Возможно, самому себе.
Belki de sadece kendisi için.
Все твои чувства, к себе самому.
Sadece kendini seviyorsun.
Если пойдешь, тебе придется самому о себе заботиться.
Gelirsen kendi başının çaresine kendin bakarsın. Haklısınız.
- Но вы вредите себе самому...
- Fakat bu taşkın davranışlarınla...
Тед, ты забыл завести свои часы! Надо тебе напомнить о часах себе самому.
Kendine hatırlattığın halde yine saatini kurmayı unutmuşsun.
Я всегда считал, что нужно идти своим путём, самому о себе заботиться и убирать за собой.
Daima ; kendi yolunu kendin çiz ; başının çaresine bak ; kendi dağınıklığını kendin topla tarzında düşünürdüm.
Ум, открывающий себя себе самому.
Zihnimin kendisine açılışı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]