Сделала бы translate French
2,090 parallel translation
Я бы взяла все эти части наших жизней и сделала бы что-то прекрасное.
Je prendrais toutes les pièces de nos vies, et je ferais quelque chose de beau.
- Что сделала бы империя, если бы их предупредили?
Que ferait l'Empire s'ils avaient été prévenus?
Она сделала то, что сделала бы любая мать
Je crois qu'elle a juste fait ce que toute mère ferait.
Как бы ты сделала из вспомогательного персонажа второго ведущего героя?
Comment transformes-tu un personnage secondaire en second rôle?
Я бы с радостью сделала это.
J'aimerais faire ça.
Я бы сдвинула горы для тебя и Фрэнка, но я сделала всё что могла.
Je déplacerais des montagnes pour vous et Frank, Mais j'ai fait tout ce que je pouvais.
Потому что ты бы сделала для меня то же самое.
Car tu aurais fait la même chose pour moi.
Если бы я хотела вам рассказать, я бы так и сделала.
Si j'avais envie de vous en dire plus, je le ferai!
Я бы ни за что не сделала тебе больно.
- Je veux pas te blesser pour rien.
Я бы сделала всё, что смогла, но... я всего лишь человек.
Je pourrais faire tout ce que je peux, bien sûr, mais... je suis juste humaine.
Мне нужно что бы ты это сделала для меня.
J'ai juste besoin que vous fassiez ça pour moi.
Если бы я считала, что могу найти получше, я бы это сделала. Пока никто не стучится ко мне в дверь.
J'aimerais y croire, mais personne ne s'est jeté sur moi.
Я могла бы тебя арестовать, но я этого не сделала.
J'aurais pu te faire arrêter, je ne l'ai pas fait.
Однажды ночью, я напала на нее, сказала держаться подальше от него, но она бы этого не сделала, так что.. Я наведалась к ней еще раз.
Une nuit, je l'ai agressé, je lui ai dit de rester loin de lui, mais elle n'écoutait pas donc... je suis retourné la voir.
Потому что, если бы ты не сделала этого... мы бы никогда не встретились.
Parce que sinon, on ne se serait jamais rencontrées.
Если бы я тогда могла убить кого нибудь из них, или обоих, тогда... и избежать наказания, я, наверное, так бы и сделала.
- Si j'avais pu les envoyer dans l'autre monde à l'époque, je ne me serais sûrement pas gênée.
Вы всё не так поняли. Что бы ни сделала Дайана, она никогда не причинила бы вреда Эмме.
Diana est capable de faire bien des choses, mais pas du mal à Emma.
- Ты бы то же самое сделала.
- Tu ferais quoi, toi?
В общем я подумала, что если у меня осталась всего неделя я бы сделала что-нибудь особенное с моим хорошим другом.
Je me suis dit que s'il me restait qu'une semaine à vivre, je voulais faire un truc spécial avec mon ami le plus spécial.
Ты бы вышла за меня, если бы я сделала предложение?
Tu te serais mariée avec moi si je te l'avais proposé?
Так ты сделала мне завтрак, Почему бы нам не съездить позже на пляж, и я куплю ланч для тебя?
Donc tu m'as préparé le petit déjeuner, pourquoi on n'irait pas à la plage plus tard et je te paierai le repas?
Она бы не сделала этого, если бы депрессии не было.
Si elle l'était pas, elle aurait pas voulu se tuer pour cette connerie.
И не стала бы пить моющее средство передо мной, а пошла бы в аптеку и сделала это перед той женщиной.
C'est pas devant moi qu'elle serait venue boire du détergent. Elle se serait tuée devant la pharmacie, devant elle.
Я бы сделала все для тебя.
Je ferais n'importe quoi pour toi.
Что бы сделала новая Рэй?
Que ferait la nouvelle Rae?
Я бы так никогда не сделала, будь я чьим-нибудь родителем.
Je ne ferais pas ça si j'étais le parent de quelqu'un.
Я бы ни за что так не сделала.
Je ne ferais pas ça.
Я хочу что бы ты кое-что сделала.
Fais un truc pour moi.
И если бы я могла вернуть все назад, я бы это сделала.
Et si je pouvais revenir en arrière, je le ferai.
У меня есть три сына и позволь мне сказать тебе, что если бы они попытались сделать то, что сделала ты, я бы отрезала их руки перед тем как избавиться от их детородных органов.
J'ai trois fils, et laisse-moi te dire, S'ils essayaient de faire ce que tu as fait, Je couperais leurs mains avant de les laisser se débarrasser de leur truc.
Я бы сделала это.
Je le ferai!
Что ж, я правильно сделала, что пошла туда, потому что я тогда бы не узнала... что он спит со своей шлюхастой администраторшой.
Bien, c'est une bonne chose que j'y sois allée quand je l'ai fait parce que sinon je ne l'aurais pas su... qu'il couche avec sa salope d'hôtesse.
Я бы никогда не сделала того, что сделала ты.
Je ne ferais jamais ce que tu viens juste de me faire.
Но мне нужно что бы ты сделала кое-что для меня.
Mais j'ai besoin que vous fassiez une chose pour moi.
Но я бы сделала для тебя что угодно, всё, о чём бы ты ни попросил, вот как я верила в твои грёзы о путешествии в Рим на ковре-самолёте.
Mais j'aurais fait n'importe quoi pour vous, j'aurais fait tout ce que vous m'auriez demandé, tel était la puissance de mon engagement, dans votre rêve du tapis magique qui vous auriez amené jusqu'à Rome.
То есть, если бы я когда-нибудь сделала ему больно...
Je veux dire, si je lui fais du mal...
Нет. Если бы ты потерялась в аэропорту, что бы ты сделала?
Si vous étiez perdue dans un aéroport, que feriez-vous?
Ну, как ты и сказал, это действительно не наше дело, и я бы никогда так не сделала, но куда ты все таки пойдешь?
Comme tu l'as dit, nous ne faisons pas vraiment ça, et je ne pourrais jamais le faire, mais où vas-tu?
Если бы она была актрисой, она бы не сделала лучше.
Si elle avait été actrice, elle aurait pas fait mieux.
Ты бы этого не сделала.
Tu ne ferais pas ça.
Если бы ты это не сделала, я никогда бы не узнал как мне идет одежда в клетку.
Hé, si tu ne l'avais pas fait, je n'aurais jamais découvert à quel point j'aime cette couverture.
Я бы сделала для тебя все, но, если ты не позволяешь мне себя защитить,
j'aurais tout fait pour toi, mais si tu ne me laisses pas te protéger,
Он бы хотел, чтобы я сделала это для него.
Il voudrait que je le fasse pour lui.
Прошу прощения, но, думаю, вы бы меня поняли если б знали что она сделала.
Désolé, mais si tu avais su, tu aurais compris.
Потому что так бы сделала Леа.
Parce que c'est le genre de chose que Leah ferait.
похоже, она искала еду для своих детей как бы и сделала хорошая мать
Elle cherchait sûrement de quoi manger pour ses enfants. Comme le ferait une bonne mère.
Нет, ты бы никак не сделала такой рывок, даже с помощью твоего мистического Шестого Отдела.
Nan, impossible que tu ais pu faire ce rapprochement, pas même avec l'aide de ta mystérieuse section 6.
И если бы я это сделала, если бы я собиралась убить Арчи, вы бы никогда об этом не узнали.
Si je l'avais vraiment tué, et je voulais le tuer, vous ne l'auriez jamais su.
Я бы никогда этого не сделала.
Je ne l'aurais jamais fait.
Эй, это не то, как я бы сделала это, но он подтвердил, что выросло.
Non, je devrais garder ça.
Ваша честь, я знаю, что сделала несколько ошибок, и с момента инцидента, мой карьера разрушилась, и высшие меры для меня были бы жестоким и странным наказанием.
Votre honneur, j'ai conscience d'avoir fait quelques erreurs, et depuis cet incident, ma carrière a pris un rude coup, mais me jeter la pierre serait cruel et serait une punition inhabituelle.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182