Серьёзному translate French
94 parallel translation
- Отлично, теперь давайте перейдем к серьёзному делу. - К телефону, Бутч.
Passons aux choses sérieuses.
Например, в данный момент Вы находитесь на берегу Тихого океана, в бунгало, и Боб Сан Кляр пристаёт к Вам по серьёзному.
Par exemple, en ce moment, vous êtes sur le Pacifique, dans un bungalow, et Bob Saint-Clar vous sort le grand jeu.
Сибил приступила к самому серьёзному моменту в излечении своих личностей.
En accueillant Peggy dans ses bras,
Хочу уехать отсюда и присоединиться к чему-то серьёзному.
Je veux m'impliquer.
Надеюсь, вы ведёте к чему-то серьёзному, мистер Бергенс.
Je vous attends au tournant.
И ты говоришь это такому серьёзному и надёжному человеку, как я, Икари Синдзи-кун?
Toujours aussi franc avec ceux en qui tu as confiance?
Я займусь тобой по-серьёзному.
On va corser les exercices.
Что до Йела, так он развил свою философию свингерской сексуальности, встретил девушку и у них всё пошло по-серьёзному.
Quant à EL, malgré sa sautillante philosophie de la sexualité, il s'est beaucoup assagi depuis la rencontre avec une certaine jeune fille.
Когда будете готовы к серьёзному разговору, позвоните. Нет-нет-нет.
Quand vous serez décidé, appelez-moi.
- Пьёшь по-серьёзному? - О, да.
On carbure à l'antigel?
Хочешь сыграть по-серьёзному? Назови ставку.
Tu veux jouer avec des vraies mises?
Когда придёт время, он придёт по твою душу, и придёт по-серьёзному!
Quand le moment sera venu, il va attaquer et il va attaquer fort!
- Что это? У тебя есть ровно пять секунд, прежде чем я начну пердеть по-серьёзному'яблочным соком'в твоё лицо!
Tu as exactement cinq secondes avant que je ne te lâche de gros pets de jus de pomme dans la tronche.
Эти столкновения изредка приводят к серьёзному применению силы.
Ces affrontements tournent rarement à la violence.
Приготовьтесь к серьёзному апгрейду, мальчики.
Préparez-vous, tout le monde. On retourne à l'essentiel.
По-серьёзному.
Je veux dire, vraiment parler.
Отношения Китая и Японии могут привести к серьезному конфликту.
World Telegram GUERRE MONDIALE PRÉVUE DANS LES RANGS SINO-JAPONAIS!
Меня сочтут за пижона, но по такому серьезному случаю...
On va dire qu'il fait râpé... mais l'autre a des trous!
Это может привести к серьезному психическому внутреннему конфликту.
Cela provoque un conflit dangereux dans son esprit.
я же по-серьезному, € женитьс € хочу.
Camarade Sukhov, je suis vraiment serieux, Je voudrais me marrier avec elle.
Мы несколько раз расходились, и в конце концов в Италии решили, что теперь уже все по-серьезному... И потом, я сделала выбор. Вот так.
J'allais pas passer ma vie à t'attendre.
Ее мозг подвергнут серьезному шоку.
Son cerveau a reçu un choc sérieux.
Ты ни разу не играл по-серьезному.
Vous n'avez jamais fait de vrai pari?
Серьезному, дискредитированному полицейскому, у которого многое за спиной.
Un flic meurtri, qui porte un fardeau.
Твои небольшие каникулы подходят к довольно резкому и серьезному концу.
Tes vacances sont sur le point de se terminer abruptement.
Играешь ты неплохо, а к серьезному матчу готова?
Prête pour un bon match?
Если подарить ей кольцо - это уже игра по-серьезному.
Purée, donner cette bague est un sacré pari.
А я мужик, чтобы играть по-серьезному?
Suis-je assez homme pour le prendre?
Мне казалось, что серьезному промышленнику нечего делать на выставке.
J'aurais difficilement cru qu'un manufacturier apprécierait un tel spectacle.
Приготовься к серьезному битью.
Vous allez vous faire dérouiller.
Логика и математика подвергаются сегодня серьезному испытанию.
La logique et les maths ont pris un sacré coup.
По-серьезному, без шуток, по самые уши.
De très gros problèmes très sérieux.
И тогда тоже, когда я чуть не ушла из фирмы, собиралась перейти к нашему самому серьезному конкуренту.
Même quand j'ai failli démissionner pour aller chez le concurrent.
Ладно, эм... вы, ребят, хотите по-серьезному или по-веселому?
Okay... Vous voulez la version sérieuse ou la marrante?
О, я думаю... лучше будет по-серьезному.
Oh, je crois... que la version sérieuse passerait mieux.
Да, по-серьезному, наверное, будет лучше.
Ouais, la version sérieuse est probablement très bien.
Она помогла мне в моих отношениях с подругой. Я просто хотел сказать тебе, как мужчина мужчине, что тебе стоит подготовиться к серьезному разговору.
Tu sais, elle m'a bien aidé avec toute cette histoire de petite amie, et je voulais juste te dire d'homme à homme, tu ferais mieux d'être prêt pour la grande discussion.
Мы тут собрались по довольно серьезному поводу.
Nous sommes réunis aujourd'hui pour un moment important.
типа по серьезному убьет.
Vraiment.
Скажите по-серьезному.
Mettez-y un peu plus de cœur.
Никто не станет отрицать, что Элизабет подверглась серьезному сексуальному насилию со стороны адвоката Бьюрмана.
Il ne peut plus être nié que Lisbeth fut la victime..... d'une horrible agression sexuelle de son tuteur légal, l'avocat Nils Bjurman.
Кстати, на счет катания там на детском холмике было, в принципе, прикольно, но я бы хотел покататься еще разок, по-серьезному.
En parlant de bon ski, c'est sympa les pistes vertes, mais j'aimerais faire une vraie descente avant de partir.
Ваши сны также доказательство стресса, которому Интерсект подвергает ваш мозг, и который может привести к серьезному психическому расстройству.
Voici quelques infos utiles. Vos rêves reflètent un stress que l'Intersect inflige à votre cerveau. Ce qui vous mènera à une sérieuse aliénation.
Какой ещё выбор, кроме как идти по серьезному... С поддержкой моей семьи
J'avais pas d'autre choix que de la jouer sérieux.
Вы главные свидетели по очень серьезному делу об убийстве.
Vous êtes les témoins principaux de ma plus grosse affaire de meurtre.
Майк, сейчас все закрутится по-серьезному.
Je dis quoi? Mike, ce train va bientôt filer très vite.
Давай по-серьезному.
Je parle de l'entreprise.
Ёра жадности и безответственности на " олл — трит и в ¬ ашингтоне привела нас к серьезному финансовому кризису подобно которому мы не испытывали со времен ¬ еликой ƒепрессии.
L'ère de cupidité et d'irresponsabilité à Wall Street et à Washington, a causé une crise financière plus grave que toutes celles survenues depuis la Dépression.
Хотя это правда, порой этот дом подвергает мое решение серьезному испытанию. Это для тебя.
Même si vivre dans cette maison compromet parfois ma résolution, celui-ci est pour toi.
Арест по серьезному обвинению, о котором я тебе говорил... Мне нужно, чтобы ты сейчас же приехал сюда и совершил его.
La fameuse descente, c'est pour maintenant!
То есть, по-серьезному возьмемся...
Je veux dire, nous sommes vraiment va faire this- -
серьезному 28
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22
серьезные 17
серьезное дело 20
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22
серьезные 17
серьезное дело 20