English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Случая

Случая translate French

1,591 parallel translation
Рабыня Случая, Судьбы, царей,
Et t'acoquines avec poison, guerre et maladie,
До этого случая ни один из пяти не знал о нем.
Tous les 5 ne connaissaient pas leur mission avant maintenant.
Я хочу сказать, у меня что-то вроде случая на грани савантизма, вроде, 548 умножить на 297 равно 167,765
J'ai cette capacité en calcul mental... débile et phénoménale. Genre : 548 multiplié par 297 donne 162 765.
Я научился кое-чему после этого случая.
- J'ai appris quelque chose.
Я защищаю некоторых весьма сомнительных докторов, за исключением данного случая, а сколько мне требуется туфель на высоком каблуке?
Je défends des médecins très douteux... Je ne parle pas de vous... Et j'ai besoin de combien de paires de chaussures?
Шелдон, ты готов, на беспрецендентной основе, для данного случая принять чрезвычайную гипотезу О равнозначности "Slurpies-Icee"?
Serais-tu prêt, et de manière improvisée, à créer un équivalent d'urgence ad hoc Slurpee-Icee?
Жил да был один плохой маленький мальчик он любил играть со спичками, потому что огонь был его единственным лучшим другом, но после одного несчастного случая он научился уважать огонь, Мёрф, потому что пламя, несмотря на красоту, разрушительно, понимаешь.
Il était une fois, un méchant petit garçon qui aimait jouer avec les allumettes. Le feu était son seul ami. Mais après l'accident, il a appris à respecter le feu, car ce dernier, bien que magnifique, peut vous carboniser.
Да, многие парни хотят, чтобы девушка пережила с ними самый лучший секс И думают, что никогда не может быть плохого случая.
Les mecs qui pensent ça, c'est eux, le pire souvenir sexuel d'une fille!
Ради такого случая, могу раздобыть хоть автоколонну.
Pour faire tomber ce gars, je t'aurai un convoi.
- Ваши беркли-кеннедивские демонстрации. Пожалуйста, продолжайте. Это было до случая с Патти Хёрст и до национального съезда демократической партии в Чикаго.
À toutes les fois que j'essayais d'organiser une manifestation, c'était... c'était... une vraie catastrophe.
Положение жертвы и угол, под которым стояли убийцы определили уникальность случая.
La position de la victime et des tueurs a créé un scénario unique.
Я не удивлен, потому что это не случилось однажды, не случалось дважды, а целых 22 случая опьянения и буяния, хватания за задницы, за которые Вас и поместили в этот список. Г. Миллер.
- Je ne suis pas surpris, car ce n'était pas une, ni deux, mais 22 cas d'ivresse, voie de fait, et touchage de fesses, qui vous ont mis sur cette liste.
- Экскалибур! Я спрятал его много лет назад, как раз для такого случая.
Je l'ai cachée il y a des années pour cette raison.
Мисс ДeВитт держит большую часть Доллхауса без дела, после того случая с...
{ \ pos ( 192,210 ) } Mlle DeWitt limite les engagements, depuis que Dominic...
Я должен был сказать тебе раньше, но не видел подходящего случая и понятия не имел, что такие вещи как это случаются.
J'aurais dû te le dire avant. Mais tu l'as toujours admiré. Et je n'imaginais pas que ça se passerait comme ça.
Те, кто знал Финиеста лучше всего сказали, что он стал другим человеком после несчастного случая.
Ceux qui ont le mieux connu Phineas ont dit qu'il est un homme changé après son accident.
В день несчастного случая с Финиестом,
Le jour de l'accident de Phineas,
После несчастного случая с Натаном, были дни
Après l'accident de Nathan, il y a eu des jours
Еще два случая инсульта, связанных с "Прайокс".
Deux autres cas d'attaque liée au Priox.
Пока есть три случая, о которых нам известно В районе Бостона -
À l'heure qu'il est, nous avons trois signalements autour de Boston.
У меня еще четыре случая.
J'ai quatre autres cas.
Малком перестал продавать наркотики после несчастного случая.
Malcolm a arrêté de vendre de la drogue après l'accident.
У неё были ожоги с левой стороны тела, которые она получила в результате несчастного случая в детстве.
Elle portait des marques de brûlures suite à un accident dans son enfance, du côté gauche.
Всего три случая на несколько тысяч населения - это не вирус.
Trois cas sur toute la ville. Ça ne peut pas être viral.
Курва... Другого такого случая у тебя не будет.
Bordel... tu n'auras plus jamais une autre chance comme ça.
Были ли у вас другие проблемы, кроме случая с автоответчиком?
Y a-t-il eu d'autres problèmes dans votre couple?
Она ушла сразу после того случая.
Elle est partie aussitôt après.
но даже тело из плоти может умереть от болезни или из-за несчастного случая в любой момент.
Quant à cette fameuse "bombe", c'est comme avec un corps humain, on peut mourir à tout moment de maladie ou d'accident.
Ты умер после того несчастного случая, Питер.
Tu es mort dans cet accident, Peter.
По-видимому этот человек умер от... от острого случая истощения
Cet homme est mort d'épuisement extrême.
Тут написано, что он получил травму во время несчастного случая на работе на базе в Корее.
Le dossier fait état d'une blessure qu'il aurait subie lors d'un accident de travail sur une base en Corée, mais le Dr.
После прошлогоднего случая с братьями Джонас Вэнс запретил костюмы.
Après la débâcle des frères Jonas de l'année dernière, Vance a interdit les costumes. McGee...
Ты говорил тоже самое после случая с Дибалой Но очевидно это не так
Tu as aussi dit ça pour Dibala on a vu que ce que ça a donné.
И с тех пор, как мы не стали возражать... Вы можете оставить свою перебранку для другого случая
Puisqu'on est tous d'accord, réservons cette dispute à un autre cas.
Так вы и Лайтман... вы разошлись из-за какого-то случая?
Alors, vous et Lightman... vous avez eu un brouille? - Quoi, sur une affaire?
На самом деле мне бы хотелось высказать большую признательность доктору Джиллиан Фостер, которая и выяснила причины этого случая.
Puis-je juste dire que j'ai une dette envers le Dr Gillian Foster... qui a en fait résolu l'affaire.
Есть некоторые вещи, которые я не оставлю на волю случая.
Même moi, je ne compte pas sur la chance pour certaines choses.
Вроде той грудастой курьерши из с того случая.
Comme cette pulpeuse livreuse de la dernière fois.
Так что я рассчитываю на твою консультацию по поводу странного случая с человеком, которого мы с этого момента будем называть Агент Б.
Alors, j'aimerais te consulter... à propos du cas étrange de l'homme ci-après nommé l'agent B.
В смысле, не было никакого шанса для меня выбраться оттуда раньше полного срока, из-за случая, когда я плюнул в начальника.
Je n'avais aucune chance de sortir avant la fin de ma sentence... parce que j'avais craché au visage du directeur.
Кто-нибудь из потерпевших от несчастного случая работал сверхурочно за неделю до Лейкшорской аварии?
{ \ pos ( 192,220 ) } ont-elle travaillé en heures sup avant l'accident? - Me souviens pas.
Теперь, эта камера наблюдения, которую вы установили рядом с эрувическим проводом за неделю до... несчастного случая, Вы были в машине вишневого цвета с люлькой, там наверху, устанавливали камеру, так?
La caméra de surveillance que vous avez installée près du câble Érouv dans la semaine précédent l'accident, vous étiez dans une nacelle, c'est ça?
Итак, вы говорите, сэр, что вы не связаны с истцом, и всё же у вас был доступ к эрувическому проводу всего за несколько дней, перед тем как он упал, вы контролируете размещение и обзор ваших камер наблюдения, и вы звонили истцу три раза за неделю до этого случая?
Donc, vous dites ne pas connaître la plaignante, et vous aviez accès au câble Érouv quelques jours avant qu'il ne tombe, vous contrôlez la place et l'angle des caméras de surveillance, et vous avez téléphoné à la plaignante 3 fois la semaine précédent l'accident?
Итак, у нас четыре несчастных случая и одно самоубийство.
D'accord, on a 4 accidents et un suicide.
Рулетка. Непредсказуемо, зависит от случая, и самые низкие шансы выиграть у казино
Imprévisible, pure question de hasard et les pires chances du casino.
она до сих пор не оправилась после того случая.
Il faut croire que les effets de cet incident ne sont pas encore partis.
Без них мы оставляем судьбу этого мира на волю случая.
Sans lui, nous laissons le hasard décider du sort de notre monde.
Знаю, мы берегли её для специального случая, но зачем такие траты?
Je sais qu'on le gardait pour une occasion spéciale, mais, bon, c'est pour une bonne cause.
Соня Бейкер погибла сегодня утром из-за несчастного случая в метро!
Sonia Baker a eu un accident mortel dans le métro ce matin.
Надо подыскать что-то совсем новое для этого случая.
On doit trouver un nouvel angle d'attaque.
Я думаю, он искал случая отомстить.
C'était avant que la CIA vous donne le chèque.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]