Случилось то translate French
6,242 parallel translation
Я сидел здесь несколько часов, пока ты рассказывал, что случилось той ночью.
Je suis resté assis ici pendant des heures pendant que tu racontais ce qu'il s'est passé cette nuit là.
Хочешь, чтобы с тобой случилось то, что случилось со Сливовой феей?
Tu veux subir la même chose que la fée de la Prune sucrée?
Когда присяжные это увидят, им нужно будет правдоподобное объяснение того, что случилось той ночью, от твоего лица.
Une fois que le jury aura vu ça, Ils vont avoir besoin d'une explication crédible. de ce qu'il s'est passé cette nuit-là de ta propre bouche.
Но я не помню, что случилось той ночью.
Mais je ne me rappelle pas ce qu'il s'est passé cette nuit.
Мой юрист сказал, что если я не вспомню, что случилось той ночью, я должен буду сознаться.
Mon avocat dit que si je ne peux pas me souvenir de ce qui s'est passé cette nuit, je devrais plaider coupable.
Сколько раз ты слышал, как я психовал, что не могу вспомнить, что случилось той ночью?
Combien de fois tu m'as entendu flipper parce que je ne pouvais pas me souvenir de ce qu'il s'est passé cette nuit? !
Я не помню, что случилось той ночью!
Je ne me rappelle pas de cette nuit-là!
Случилось то, что должно было.
C'est la meilleure solution.
В каком-то смысле, случилось то, что вы взяли курс развода.
Donc ce qui s'est passé, c'est que vous avez pris un cours d'arnaque.
Факт, что она это письмо так и не отправила, означает, что случилось что-то ужасное.
Le fait qu'elle n'ait jamais envoyé la lettre signifie que quelque chose de terrible s'est passée.
Я лишь надеюсь, что ты попросила меня прийти, чтобы наконец-то сказать, что случилось с Дэниэлом.
J'espère seulement que tu m'as demandé de venir pour me dire enfin ce qui est arrivé à Daniel.
Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось.
Je ne laisserais rien t'arriver.
- То, что случилось...
- Ce qui est arrivé...
Что-то случилось?
Il s'est passé quelque chose?
Я не был уверен, что то, что с ним случилось собственно и было причиной его состояния, и я подумал, что единственный человек, который бы все понял – это ты.
Je n'étais pas sûr si sa condition unique était la chose qui pourrait être à l'origine de tout ça, donc j'ai pensé que si quelqu'un comprenait, ce serait toi.
И это случилось в то же время, когда Фрэнк восстал из могилы?
Pour que cela se produise en même-temps que le retour de Franck du tombeau?
Должно быть, в день свадьбы случилось что-то ужасное.
Ce qui s'est passé le jour du mariage a dû être terrible.
- Что случилось? - Кто-то взорвал бомбу-вонючку.
- Quelqu'un a mis une boule puante.
По правде говоря, то же самое, что случилось в первый раз.
Honnêtement, la même chose qui s'est passé la première fois.
Тем не менее, у обоих что-то было с этой женщиной, и если ты правда хочешь, чтобы я выяснила, что случилось с Джеймсом, ты должен дать мне свободный доступ к этому месту.
Pour autant, tous les deux avaient quelque chose à voir avec cette femme, et si vous voulez vraiment que je trouve ce qui est arrivé à James, alors vous devez me laisser accéder librement à ses quartiers.
Знаю только, что с год назад у итальяшек случилось какое-то тёмное дельце.
Tout ce que je sais, c'est qu'il y avait des affaires louches qui se tramaient avec les ritals il y a un an.
Мне плевать, что случилось в прошлом году или в прошлом месяце, важно лишь то, что происходит сейчас.
Je me moque de ce qui est arrivé l'an dernier, le mois dernier, ce qui m'importe, c'est le présent.
У меня тут с Джесс Мёрфи случилось что-то вроде
Je viens d'avoir une histoire de "liaison fatale"
То, что случилось с Нэт...
Le truc avec Nat...
Джош, что-то случилось?
Josh, est-ce que ça va?
С ней что-то случилось?
Quelque chose lui est arrivé?
То, что случилось... нам всем трудно принять это.
Ce qui s'est passé... ça a été difficile d'accepter pour nous tous.
Что-то случилось?
Ça va?
Кристофер, иногда людям надо просто знать, что кто-то готов дать им шанс, что бы ни случилось.
Parfois, les gens ont juste besoin de savoir que quelqu'un est prêt à leur accorder une chance, quoi qu'il arrive.
Я думала, что с тобой что-то случилось.
Je pensais qu'il t'était arrivé un truc.
Я... Я хотела рассказать тебе, что... когда я наконец заставила Гаррисона рассказать мне, что же случилось, я поняла, что всё было не таким то чёрно-белым как казалось.
Je voulais t'expliquer que... quand Harrison m'a raconté ce qui s'était passé, j'ai compris que tout n'était pas tout noir ou tout blanc.
Что-то случилось?
Quelque chose est arrivé?
Что-то плохое случилось?
Quelque chose de mauvais est-il arrivé?
Что-то плохое случилось.
Quelque chose de mauvais s'est passé.
С ним что-то случилось?
Il lui est arrivé quelque chose?
Она разговаривала со мной о том, что случилось, у нее нет мамы, и кого то в этой роли в ее жизни.
Elle m'a parlé d'un truc qui s'est passé, et elle n'a pas vraiment de mère ou de figure maternelle dans sa vie.
Очевидно, что что-то случилось, и это волнует ее.
Apparemment quelque chose est arrivé et elle n'est pas bien suite à cela.
Что-то случилось с Бэй, и...
Quelque chose est arrivée à Bay, et..
И я сердцем чувствую, что с ней что-то случилось.
Et mon instinct... Je sais que quelque chose ne va pas.
С Анри что-то случилось?
Il se passe quelque chose, avec Henri?
Это мой долг перед Бранчем - продолжать разбираться, но... думаю, я должен перестать сопротивляться и просто... просто признать, что то, что сучилось - случилось, так что...
Je le devais à Branch de continuer à fouiner. Mais je dois arrêter de me battre et simplement admettre que ce qui s'est passé s'est passé.
Стреляные гильзы, так что, что-то всё-таки случилось, но люди, получившие три выстрела в грудь, просто не уходят.
Des douilles, donc quelque chose s'est produit, mais quelqu'un qui s'est pris 3 balles ne pourrait pas s'enfuir.
Клянусь, если что-то случилось, я...
S'il lui arrive un truc...
Я не хочу, чтобы с мамой что-то случилось.
Je veux pas qu'il arrive quelque chose à ma mère.
Думаю, было бы более интригующе, если бы кто-то из нас сильно пострадал. Так, чтобы мы задались вопросом как же это случилось. Например, если бы у Бритты был фингал.
Ce qui pourrait être très intrigant, c'est que l'un de nous soit blessé d'une façon qui vous interpelle, par exemple si Britta avait un coquard.
Так грустно то, что здесь случилось несколько центонов назад.
C'est si triste ce qui est arrivé ici, il y a des éons.
Но если Кэтрин всё бросит, то же, что случилось с Ребеккой, когда она сдалась, может случиться и с Кэтрин.
Mais si Catherine abandonne, Et bien, la même chose qui est arriver à Rebecca quand elle a abandonner, arrivera a Catherine, aussi.
Ладно, слушай, даже Хизер поддерживает идею с высшим предназначением, несмотря на то, что с ней случилось.
D'accord. Écoute, Le fait est que même Heather pense qu'il y a derrière tout ça quelque chose de plus grand, et ce malgré tout ce qui lui est arrivé.
Что-то случилось?
Quoi de neuf?
Вы должны идти, я не хочу, чтобы с вами случилось что-то плохое.
Tu dois partir! Je ne veux pas qu'il t'arrive malheur!
Что-то случилось?
Quelque chose ne va pas?
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107