English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Смогла

Смогла translate French

6,142 parallel translation
То, что она заслужила веселые выходные со своими друзьями из колледжа, чтобы она смогла осознать, что это неплохая идея вернуться и закончить свое образование.
Elle mérite de passer du bon temps avec ses amies et que grâce à ça, elle se souvienne que c'est une bonne idée de finir ses études.
Даже обезьяна смогла бы делать твою работу.
Un singe pourrait faire ton boulot.
Это не годиться для того, что Ханна смогла бы продемонстрировать.
Ca ne montre pas ce qu'Hanna peut vraiment faire.
Я не знаю, смогла бы я сделать это, если бы была на твоем месте.
Je ne sais pas si j'aurais pu le faire, si les rôles avaient été inversés.
Эй, прости. Я добралась сразу, как смогла.
Désolée, je suis arrivé aussi vite que j'ai pu.
Но я верю, что ты бы смогла.
Mais je crois que tu peux.
Если бы я смогла рассказать им всю историю...
Si je pouvais juste leur dire toute l'histoire...
Если бы я не задержалась, чтобы написать это, я бы смогла уйти спокойной.
Si je n'avais pas arrêté d'écrire ça j'aurais voulu être capable de m'enfuir proprement
Это бы означало, что я буду умной и храброй, и в дальнейшем, я смогла бы петь для своей дочери, лучшие колыбельные, если она была бы чем-то напугана.
Ça veut dire que je serai intelligente et je serai courageuse et je chanterai pour ma fille les meilleures berceuses quand elle est effrayée.
Я была, но я вернулась так скоро как смогла.
J'y étais, mais je suis revenue aussi vite que je pouvais.
"Если бы человек, знающий будущее, рассказал тебе, что некий ребенок вырастет сущим злом, безжалостным тираном, который погубит миллионы, смогла бы ты убить этого ребенка?"
Si quelqu'un qui connaissait le futur vous montrait un enfant, et vous disait que cet enfant deviendra maléfique, sera un dictateur sans pitié qui détruira des millions de vies. seriez-vous capable de tuer cet enfant?  
Но не рассчитывайте найти что-то, что не смогла техасская полиция.
Vous risquez pas de trouver autre chose que du mobilier de prison.
Она не смогла пройти через сканер ладони, вся покраснела, потрясающее зрелище.
La lecture de ses empreintes n'a pas fonctionné, rouge de honte, et pas qu'un peu.
И не думай, что я не корила себя, что не смогла его защитить.
Et ne crois pas que je ne m'en veux pas de n'avoir pas pu le protéger.
Ты смогла обойти электросеть?
Tu as pu contourner le réseau électrique?
Она доросла до таких размеров, что обернулась вокруг земли, пока не смогла укусить собственный хвост.
Il devient si grand qu'il s'enroule autour du monde au point de se mordre la queue.
Если честно, мой доктор был удивлен, что я смогла пережить шок от потери.
Le médecin s'étonne que j'aie survécu au choc causé par sa perte.
И только когда отдала свою жизнь Господу, смогла наконец принять себя... несмотря на то, что сделала.
Ce n'est que lorsque je me suis tournée vers Dieu, que j'ai pu... m'accepter. Malgré ce que j'avais fait.
Всё, что я хотела, уберечь тебя от страданий, но не смогла.
Je voulais uniquement t'empêcher de souffrir. Mais je n'ai pas pu.
Я видела, как он убил ее, и оставила этот знак из крови Дэстини, потому что не смогла ей помочь.
Je l'ai vu la tuer. J'ai dessiné cette croix avec le sang de Destiny. Je n'ai rien pu faire pour l'arrêter.
Любовница не смогла назвать ни одного имени его сообщников, но она сказала, что дом, в котором он работал был, цитирую, "где-то в Бруклине".
Son amante n'a pas su nous donner les noms de ses associés, mais elle savait que sa pépinière était, je cite : "quelque part à Brooklyn".
Я прибегала к вашим многим и разнообразным правилам наблюдения, и смогла прийти к одному выводу.
J'ai appliqué vos différentes règles d'observation et suis arrivée à une conclusion.
А когда рассказала, она не смогла доказать этого.
Quand elle en a parlé, elle ne pouvait rien prouver.
Мужчина, который держал меня в комнате в течении трех дней, прежде чем я смогла сбежать.
Mon agresseur m'a enfermée trois jours avant que je ne puisse m'échapper.
Не помогло все равно. Она не смогла справиться с алкоголем
Mais elle ne tenait pas l'alcool.
Я и не смогла бы.
Ça m'est impossible.
Уверен, что она смогла бы вырубить любого из наз.
Elle aurait pu mettre KO n'importe lequel d'entre nous.
Я собрала самые опасные медицинские случаи, что смогла найти, и собрала их в больнице, чтобы научить вас и сэкономить время.
J'ai chassé les plus bousillés, les foetus médicalement compromis que j'ai pu trouver, et je les apporterai tous dans cet hôpital pour que tu puisses apprendre et que nous les sauvions.
Если бы я могла взять её в руки, я бы смогла увидеть...
Si je pouvais juste la tenir dans ma main, alors je pourrais la voir...
Я не смогла сесть на самолет.
Je pouvais pas monter dans cet avion.
Я же смогла! Потому что ты работаешь на своего отца.
Oui parce que tu travailles pour ton père.
Но что, если бы смогла, Терра?
Mais si tu le pouvais, Terra?
Шайна, она не смогла прийти.
Elle n'a pas pu se libérer.
Ты убила его, потому что не смогла заполучить?
Tu l'as tué car tu ne pouvais pas l'avoir?
Объясни им, как ты смогла отличить гибрида от человека.
Expliquez-leur comment vous avez différencié un hybride et un humain.
Прости, прости, что я не смогла...
Je suis désolée. Désolée que je ne puisse...
Я не смогла защитить тебя даже тогда, когда была нужна тебе больше всего.
Je ne pouvais même pas vous protéger quand vous en aviez le plus besoin.
— Саша отомстила как смогла.
- Sasha a fait de son mieux.
Всё это нужно, чтобы моя мама смогла прожить оставшиеся дни в расслабленной и спокойной обстановке, окружённой тем, что она любит, фотоальбомами и настолками.
Tout l'intérêt est que ma mère passe la fin de son temps ici dans un envirronnement relaxant et apaisant entourée de ce qu'elle aime, comme des albums photos et des jeux de société.
В ее последние минуты, она попросила меня передать послание к дочери, но я от нее отделался прежде чем она смогла сказать слишком много сказал ей, что она может сказать Кэролайн сама, но это ей не удалось.
Dans ces derniers moments, elle m'a demandé de transmettre un message à sa fille, mais je l'ai coupée avant qu'elle en dise trop, lui disant qu'elle pourrait le dire à Caroline elle-même, mais elle n'a pas eu cette chance.
Ты не смогла справиться с болью когда твой брат умер, поэтому ты выключила их.
Tu n'as pas pu supporter la douleur quand ton frère est mort, donc tu as éteint tes émotions.
И мой ковен почему-то сделал своим долгом остановить её И поэтому они умертвили ее в порте Нью-Йорка до того как она смогла бы прорваться через Манхэттан
Et pour je ne sais quelle raison, ma communauté en a fait leur devoir de la stopper, donc ils l'ont arrêtée au port de New York avant qu'elle puisse atteindre Manhattan.
Если бы я смогла заставить Жюстину открыться.
Peut-être que si j'avais pu faire s'ouvrir Justine.
Я подумала, что смогла пошатнуть вашу веру в себя.
Et moi je pensais que je vous avais sortie du côté obscure.
Если бы это... было заслуженно, хотя бы самую малость, я наверно смогла бы...
Et si... si c'était juste, même un tout petit peu, alors je pourrais peut-être...
Но я не смогла найти, кто присмотрит за детьми, а Амелия работает, так что...
Mais je n'ai personne pour garder mes enfants et Amelia travaille, alors...
Ну, если ты смогла помочь себе забеременеть, тогда для нас это подойдет.
Bien, si vous avez pu tomber enceinte vous-même, alors c'est bon pour nous.
Хотелось бы мне, чтобы я смогла справиться с этим также легко, как ты. Но я не могу.
J'aimerais pouvoir changer aussi facilement que toi, mais je ne peux pas.
Доктор Л, я не смогла не подслушать о вашей проблеме.
Dr. L, j'ai pas pu m'empêcher d'écouter.
Как я смогла сказать это про Моргана, который на самом деле самый обычный захудалый мужичонка, но не могу сказать этого про себя?
Comment je peux dire ça à propos de Morgan, qui à la base est un homme simple et sale, mais je ne peux pas le dire à propos de moi-même?
Но очевидно мы не смогли, так я не смогла его выпить, так это вам. Вы застряли там вдвоем В то время как мы были сдесь и жили своей жизнью.
Tu étais coincée là-bas toute seule pendant que nous vivions nos vies.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]