Соболезнования translate French
935 parallel translation
Мои соболезнования.
- Je me charge de...
- Примите мои соболезнования.
- Mes sincères condoléances.
Позвольте выразить мне соболезнования по поводу смерти вашего партнера.
Bien qu'étranger, je vous présente mes condoléances.
Примите соболезнования.
Nos condoléances.
Мои соболезнования.
Je suis vraiment désolé.
Вот почему я пришел к вам, чтобы выразить свои глубочайшие соболезнования.
Toutes mes condoléances, Madame.
Примите мои соболезнования.
Mes très sincères condoléances.
Мои соболезнования.
Je vous plains.
- Примите мои глубокие соболезнования.
Sincères condoléances...
Твой муж и дети выражают соболезнования по поводу нашей общей потери.
" Mari et enfants partagent chagrin
Я пришел вам высказать свои соболезнования... а также узнать, могу ли я быть чем-нибудь полезен.
Je voulais vous dire combien je suis navré et je venais voir si je pouvais faire quelque chose.
- Префект шлёт соболезнования.
Le préfet Vous envoie ses condoléances.
- Оставьте свои соболезнования.
Quoi? Epargnez-moi vos condoléances.
- Сэр. Примите соболезнования в связи с гибелью вашего друга.
Je vous offre mes condoléances à l'occasion du décès de votre ami.
Примите мои соболезнования, миссис Каставет.
Je suis d'accord avec vous, Mme Castevet.
Примите мои соболезнования.
- Merci.
Мои соболезнования по поводу смерти деда.
Toutes mes condoléances pour le décès de grand-père.
Мои соболезнования.
Je compatis.
Кстати, хочу выразить свои соболезнования на счёт Чарли.
Je voulais te dire... j'ai été consterné par la mort de Charlie.
что, уже с визитами соболезнования?
Vous avez déjà commencé les visites de condoléances?
Миссис Брубейкер, примите мои соболезнования, мои и всех...
Mme Brubaker, avant toute chose je voudrais dire que je suis navré.
Мои соболезнования.
Je suis désolé. Je suis vraiment désolé.
"Вырожаем глубочайшие соболезнования леди Сельмер и всем членам руководства компании". Мифуне, Токио
Nos plus profondes condoléances à Madame Selmer et aux membres de l'exécutif.
Мои соболезнования.
Condoléances.
Мои соболезнования.
- Condoléances.
Пожалуйста, выразите мои соболезнования их семьям.
Veuillez exprimer mes condoléances à leurs familles.
Мои соболезнования, сейчас мои дети помогут перенести карету.
Mes enfants vont porter le chariot. Allez!
Мои соболезнования, мадам.
mes condoléances, ma chère madame.
Зак, мои соболезнования о твоей маме.
Désolé, pour ta mère.
Гм... мои соболезнования.
Ouais, eh bien... j'en suis désolé.
Посол, я бы прибыл на Вулкан, чтобы выразить свои глубокие соболезнования.
M. l'ambassadeur, je serais venu sur Vulcain vous exprimer ma sympathie.
Мои соболезнования.
- Mes condoléances.
Оливер, примите соболезнования.
Oliver, mes condoléances.
А вчера я услышал об этом двойном несчастье и почувствовал себя обязанным лично выразить Вам и миссис Гасконь свои соболезнования, месье.
Je n'ai appris la double tragédie qu'hier et j'ai tenu à venir présenter mes condoléances à Mme Gascogne et à vous personnellement.
Простите, месье, позвольте выразить Вам мои искренние соболезнования.
Je vous présente mes plus sincères condoléances.
Позвольте выразить соболезнования.
Puis-je vous présenter mes condoléances?
Примите мои глубокие соболезнования, мадемуазель.
Croyez bien que je compatis à votre douleur.
Мои глубочайшие соболезнования о постигшей вас скорбной утрате.
Mes sincères condoléances pour cette perte déplorable.
Мои соболезнования.
Je suis désolé.
Госпожа канцлер, примите мои соболезнования.
Madame... mes sincères condoléances.
Здравствуй, Ребекка. Мои соболезнования.
Rebeca, mes condoléances
Кстати, она передавала соболезнования по поводу вашей дочери и зятя.
Elle est désolée pour votre fille et votre gendre
Я думаю, каждый из присутствующих присоединится ко мне в выражении глубочайшего соболезнования в связи с трагической гибелью Вашего сына.
Tout le monde ici se joint à moi pour exprimer notre peine et vous présenter nos condoléances pour la perte de votre fils.
Я передала его семье соболезнования от всех нас.
Une messe sera célébrée de notre part.
- Ещё раз мои соболезнования.
- Merci.
- Мои соболезнования.
- Mes condoléances.
Примите мои соболезнования.
Toutes mes condoléances.
Мои соболезнования.
Mes condoléances.
Примите соболезнования.
Tiens v là une pièce.
Мои соболезнования.
Charlie? Je suis désolé.
Прими мои глубочайшие соболезнования.
Quand un proche meurt, nous gardons un objet qui lui a appartenu.