События translate French
2,039 parallel translation
Адам, ты слишком торопишь события и ты не совсем понимаешь, о чем говоришь.
Tu t'emballes sans savoir de quoi tu parles. Ah ouais?
Я собираюсь обратиться вновь к гражданам Америки и признаться, насколько я сожалею о своих словах и действиях, которые спровоцировали эти события и бремя, которое они наложили на Конгресс и граждан Америки.
Je réitère auprès du peuple américain mes sincères excuses pour ce que j'ai fait et dit. Pour les événements et leurs conséquences sur le Congrès et le peuple américain.
Смерть, развод, переезд... это три самых стрессовых события, которые может пережить человек.
Une mort, un divorce, un déménagement... ce sont les trois choses les plus stressantes qu'on puisse vivre.
Как и доказали прошлые и настоящие события.
Jusqu'aux événements d'aujourd'hui inclus.
В семье обсуждают события.
Les familles parlent de ces choses. Non.
Нет. Семья игнорирует события, пока они не сотрутся.
Les familles ignorent les choses jusqu'à ce qu'elles passent.
- 40 миллиграмм внутрь, и после того, как пациент выпьет его, просят воспроизвести все события до посттравматического стресса во всех деталях.
40 mg oralement, et après que le patient l'ai assimilé, il lui demandent de se rappeler l'évènement traumatisant en détail.
Поговаривают, что он мог быть вовлечён в события 2002 года, связанные с мирными переговорами.
La rumeur le dit impliqué dans les négociations de paix de 2002.
Я понимаю сейчас, что трагические события готовили меня... для великих вещей.
Maintenant, je comprends. La tragédie me préparait... à quelque chose de plus grand.
По закону ты можешь упомянуть лишь те события, что произошли за последние 3 года.
La loi t'oblige seulement à communiquer ce qui est arrivé durant les trois dernières années.
Следует охватить весь период холодной войны, но особенно события 80-х прошлого века.
Toute la Guerre froide m'intéresse, mais surtout les années 1980.
Вот здесь мы пытаемся воссоздать события прошлой ночи.
Et là, nous tentons de reconstituer ce qui s'est passé hier soir.
Не форсируй события.
On ne peut pas forcer les choses. Il faut arriver à savoir si c'est une vraie relation.
Это называют шоковой травмой от события.
Ils l'appellent le traumatisme du coup unique.
После полуночи мы утвердили закон, который запрещает записывать и хранить кадры этого события.
On a fait passer une loi. Après minuit, il sera illégal de détenir des images de l'évènement.
Вопреки спорам касательно важности этого события, его всемирная аудитория составляет 1,3 миллиарда людей, включая нас с вами.
Tandis que les critiques discutent de sa signification, il ne fait aucun doute qu'avec une audience de 1,3 milliard, c'est un évènement auquel nous avons tous participé.
Старается предотвратить страшные события.
Elle essaie d'empêcher quelque chose de mal.
Детектив Гунтер попросил меня спуститься и письменно изложить события той ночи, когда Фрэнк был убит.
Désolée. L'inspecteur Gunther voulait ma déposition sur la nuit où Frank a été tué.
Я хочу вернуться вместе с ней события этого утра.
Je voudrais revoir Ce matin, les événements avec elle.
Там были неожиданные события.
Il y a eu un imprévu.
Подобно видеокамере в магазине, записывающей на жёсткий диск лишь последние события дня.
Comparable à un enregistrement vidéo sur disque dur, qui ne conserve que les derniers enregistrements.
Понимаешь, одни интерпретируют события как криминальную войну.
Certaines personnes voient ça comme un évènement. Et l'interprètent comme une guerre du crime. D'autres comme un incident, et voient ça comme un acte isolé.
Я полагаю, что мы задержали ответственного за эти события. И предпринимаем все необходимые меры, чтобы обеспечить сохранность конфиденциальных сведений.
Je crois que les responsables ont été appréhendés en suivant toutes les étapes nécessaires à la préservation des informations sensibles.
А ты - гость нашего волнительного события.
Tu es un invité à notre moment touchant.
Я просто стремлюсь уберечь эту девушку от самого гнетущего события в ее молодой жизни.
J'essaie seulement de sauver cette demoiselle de l'expérience la plus traumatisante de sa jeune vie.
"и мы будем ежеминутно освещать события," "последних дней, оставшихся до конца света" "в сопровождении ваших любимых рок-хитов."
On vous tiendra au courant régulièrement du compte à rebours jusqu'à la fin des temps tout en vous faisant écouter vos chansons rock préférées.
Пожалуйста, опишите события 18-го сентября, как вы их видите.
S'il te plaît, décris les événements du 18 septembre de ton point de vue.
Важность этого события невозможно переоценить.
L'importance de ce moment ne peut pas être sousestimée.
Это каким нужно быть идиотом чтобы проникнуть на мою пусковую площадку в день события происходящего под надзором Господа, всего человечества...
Quel genre de fou tenterait d'entrer dans mon aire de lancement, le jour du plus grand exploit que l'humanité ait jamais tenté? Regardé par Dieu, la planète entière,
Люди, события.
Parlons des choses et des gens.
Тираж действительно увеличен, несмотря на печальные события.
Oui, les tirages ont augmenté, malgré ces tragiques événements.
... если вы выводите кого-то из травматического события, назад, в настоящее время, - не важно насколько тщательно вы это делаете...
Si vous sortez quelqu'un d'un événement traumatique et que vous le ramenez au présent, aussi attentionné puissiez-vous être,
Учитывая события последних дней, свое прошлое... То, что вы прошли,, что мы все прошли.
Considérant les événements des derniers jours, ton histoire... ce que tu as vécu, ce que nous avons tous vécu.
Думаю, не нужно торопить события.
On n'a pas a tout passer en revue tout de suite.
Вот как интересно обернулись события, Тамир Мафраад арестован.
Nouveau coup de théâtre : on emmène Tamir Mafraad.
А теперь давайте взглянем на события прошедшего года.
Rappel des glorieux événements survenus cette année.
Я конечно плохо помню события прошлой ночи, поскольку отмечал рождение сына, но я точно знаю, что не заказывал медсестру.
Je sais que j'ai pu louper quelque chose, la nuit passée, en célébrant la naissance de mon petit garçon, mais je suis certain de ne pas avoir demandé d'infirmière.
Интересно, кто лжет : вы или Белоснежка? Но думаю, эти события довольно сумбурны.
À l'avenir je vous promets que lorsqu'on voudra définir le mot confusion, tout le monde pensera à cette froide fin de journée oû l'on apprit qu'une jeune fille décédée était en fait encore en vie,
Сейчас вы станете свидетелями исторического события, ясно?
Vous allez être témoins d'un événement historique.
Те события освещались средствами массовой информации.
Ces événements ont été couverts par les médias.
Кто сможет забыть ужасные события на озере Виктория, общество было шокировано количеством смертей молодых людей? И кто мог бы предположить, что этот ад на Земле стал возможным, благодаря виду пираний, который считался вымершим
Qui peut oublir l'attaque dévastatrice sur le Lac Victoria qui à fait un grand nombre de morts chez les jeunes et qui a laissé une communauté choquée et qui aurait pu deviner que cet enfer sur la Terre avait été orchestré par un spécimen de Piranha que l'on croyait
Оглянувшись на эти события годовщины, невольно задумаешься вопросом :
Quand on se rappelle ce qu'il s'est passé lors de ce tragique évènement, on ne peut s'empêcher de se demander
А неожиданные события последнего месяца поставили под угрозу все усилия Кросса.
Les événements sans précédent du dernier mois ont semblé nuire aux chances de Cross.
Происходящие события выбили вас из колеи.
Ces événements vous ont troublée. Vous vous égarez.
И это необязательно говорить И я не хотел бы торопить события Просто
Et, je ne dis pas, je ne veux pas m'avancer, c'est juste que.
FAA и NTSB взяли десять пилотов, посадили их на симуляторы, воссоздали события, которые привели к падению самолета.
La FAA et le NTSB ont choisi 10 pilotes qu'ils ont mis en simulation, en recréant les conditions qui ont conduit l'avion à piquer.
"С 9 : 34 до 9 : 42 события на борту самолета", можно назвать, "яркими и незаурядными".
"De 9 h 34 à 9 h 42, les décisions prises à bord sont...", je cite toujours : " courageuses et remarquables.
Это потому, что нейрохимические импульсы, возникшие пока мы спали, фантазировали или видели галлюцинации, неотличимы от тех, что блуждают в нашем черепе, когда мы переживаем такие события наяву.
C'est parce que les impulsions neuro chimiques qui se dégagent quand on rêve ou fantasme ou hallucine sont indistinguables de celles qui se bousculent dans nos crânes quand on vit vraiment ces évènements.
Илития покинула дом прежде, чем события обернулись так печально.
Avant que la fête ne vire au drame, Ilithyia avait quitté les lieux.
Не надо валить в кучу совершенно разные события.
Messieurs.
Когда ты в эпицентре какого-то события, некоторые поступки так сбивают с толку!
Parfois on a vraiment du mal à savoir où en est.