Соскучились translate French
132 parallel translation
Видишь, Филип? По нам соскучились.
Vois-tu, Philip, on leur a manqué.
И мы тоже соскучились.
C'est vrai?
- Мамочка, мы по тебе так соскучились.
- Tu m'as manqué, maman.
МьI так соскучились по тебе, Дэймон.
Tu nous manque à tous, Damon.
Мы соскучились по твоему мурлыкающему голоску.
Le son flûté de ta douce voix nous manquait.
Мы соскучились, м-р Скотт.
- Vous nous avez manqué.
- Прости, мы просто соскучились.
Désolée, mais tout le monde nous manquait.
Мы очень соскучились по вас.
Vous nous avez manqué.
Мы уже соскучились по тебе.
Vous me manquez.
Вас арестовали, но вы вернулись. Соскучились?
On vous a fait arrêter et vous revenez nous voir?
- Спорим, там по вас соскучились.
Vous devez leur manquer, là-bas.
Наши старинные семьи страшные эгоисты в них только знают эту избитую фразу "как же мы по тебе соскучились", как будто только в этом проявляется любовь.
Nos anciennes familles sont très égoïstes et elles savent seulement nous répéter "Tu nous manques beaucoup", comme si elles nous aidaient de cette façon.
Соскучились?
Vous ai-je manqué?
Соскучились по папочке?
Vous ai-je manqué?
Могу поспорить, вы по дому соскучились.
Content de rentrer chez vous, je parie.
Осторожно со стариком. Мы соскучились.
Tu nous as manqué!
Но подозреваю, вы уже соскучились по Кубе. Да, моя страна очень красивая.
Mais je suppose que vous avez hâte de rentrer à Cuba.
– Как зачем? – Мы соскучились по тебе, милый.
Tu nous manquais, mon chéri.
Соскучились по погоде.
- Le climat nous manquait.
Ну, семеро нас соскучились по тебе.
Tu nous manques à tous les sept!
Младенцы соскучились по мне?
Je leur manque, aux bébés?
То есть, неужели вы совсем по мне не соскучились?
Je veux dire, enfin, ne vous ai-je pas manqué un peu?
Мистер Бартон, соскучились?
M. Burton! Je vous ai manqué?
Я тоже. - Девочки соскучились по папе.
Toi aussi, et tu manques aux filles.
- Соскучились по тебе.
- Tu nous as manqués.
Как мы по тебе соскучились!
Ravi que t'ai pû venir.
Так... Соскучились без меня?
Alors, je vous ai manqué?
Миссис Бартлетт... позвольте сказать, что мы соскучились...
Madame Bartlet, je dois vous dire que vous nous manquez.
Миссис Бартлет, позвольте сказать, что мы соскучились...
Mme Bartlet, vous nous manquez.
Соскучились без меня?
Vous vous ennuyiez sans moi?
Вы по мне соскучились? Потому что папочка по вам очень.
Parce qu'à papa, tu lui as manqué.
Эй, по фургону соскучились?
- Vous voulez tous être arrêtés?
Или вы соскучились по мамуле?
Ou c'est juste maman qui vous manquait?
Соскучились?
Je vous ai manqué?
Ну, мы все по Вам здесь соскучились.
Ouais. Bon, euh, vous manquez à tout le monde ici.
Они так соскучились.
Ils veulent te voir.
Твои девочки соскучились.
Tu manques aux deux filles de ta vie.
- Соскучились по мне? - О, да.
- Je vous manquais?
- Мы по тебе соскучились, дружок.
- Heureux de te revoir!
Мы просто соскучились.
Mais tu nous as manqué.
Мам, мы так по тебе соскучились!
Oh, maman, tu nous manque tellement.
Давай же, Ларс, мы по тебе соскучились.
Tu nous manques, Lars.
Соскучились?
Ça tourne.
- Мы так по тебе соскучились.
- Tu nous manquais.
МЫ по тебе соскучились.
Tu nous as manqué. Tout le monde est là.
Думаешь, они по нему соскучились?
Ils perdent la tête ou quoi?
Весь год.. мы только и говорили о том, как соскучились друг по другу.
Toute l'année... on avait parlé de comment on avait hâte de se retrouver.
Соскучились по оранжевой робе?
Porter du orange vous manque?
Что, вы по мне соскучились?
Je vous manquais?
- Я тоже. - Мы соскучились!
Combien de porcs on a..
Соскучились.
Super!