Состоянии translate French
6,300 parallel translation
Двое из четырёх жертв в критическом состоянии только что умерли.
Deux des quatre victimes en état critique viennent de mourir.
То есть, что будет, если зомби в этом состоянии, накормить?
Je veux dire, qu'est-ce qui se passe si un zombie parti aussi loin doit se nourrir?
Единственный человек, о котором я думала - Пол и что только я в состоянии ему помочь.
La seule personne à laquelle j'ai pensée c'était Paul et que j'étais la seule à pouvoir l'aider
Джереми перевели из хирургии, но он все еще в тяжелом состоянии.
Jeremy Fritz est sorti du bloc mais il est en salle de réveil.
Если ты не в состоянии контролировать даже Алекса ёбаного Талбота, то, сам понимаешь, почему моя вера в тебя иссякла.
Si tu ne peux pas contrôler ce que dit et fait ton putain de Talbot, alors tu comprends pourquoi ma confiance en toi est limitée?
Ну, основываясь на состоянии тканей, нога пробыла в воде не больше 24 часов.
Et bien, étant donné l'état des tissus, le pied est dans l'eau depuis moins de 24 heures.
- Он был в тяжелом состоянии.
- Il avait de sérieux problèmes.
Я бы предложил тебе выпить, но думаю, ты слегка не в состоянии
Je t'offrirais bien un verre, mais ça serait trop incommode.
Полегче, в твоем состоянии не стоит перенапрягаться.
Reste calme, dans ton état on n'est jamais trop prudent.
Не слишком разумно летать в твоем состоянии.
Ce n'est pas sage de voler dans ton état.
Ограниченный интерфейс системы, не в состоянии переопределить протокол безопасности.
Interface système limité, impossible d'outrepasser les protocoles de sécurité.
И мы были не в состоянии что-то сделать, чтобы остановить это.
Nous n'avons pas été capables de faire quoi que ce soit pour l'arrêter.
Я не могу помочь ей в таком состоянии.
Je ne peux pas l'aider comme ça.
Ящик в плохом состоянии.
Crate est mal en point.
Он был в таком состоянии, что к месту сожжения его, чуть живого, несли на носилках.
Son corps était si altéré qu'ils ont dû le porter, Le porter dans le fauteuil à Smithfield pour le brûler!
- И что же, он в состоянии это сделать?
- Peut-il pratiquer une telle magie?
Он заботится о моем состоянии.
Il soigne mes troubles.
Ты справился о его состоянии.
Tu voulais savoir s'il allait mieux.
- Ты не пойдешь никуда в таком состоянии.
Tu ne peux aller nulle part dans cet état.
Объект был заброшен, его не поддерживали в рабочем состоянии.
La centrale a été abandonnée, elle n'a donc pas été entretenue.
Стреляй быстрее. - Мы могли бы все еще быть в состоянии сделать кино.
On aura peut-être le temps d'aller au ciné!
Половина моей жизни я был в состоянии войны, и женщины получают самое худшее.
J'ai combattu la moitié de ma vie. La guerre fait surtout du mal aux femmes.
Моя родина находится в состоянии войны, и здесь люди заинтересованы только
Là-bas c'est la guerre.
Но даже если бы мы могли, оборонительная линия будет растягиваться И мы были бы не в состоянии удерживать позицию. Так как мы можем защитить город?
Sinon la ligne s'étirera et il nous sera impossible de la défendre.
Он был отключен или в нерабочем состоянии?
Était-elle hors ligne ou débranchée?
Хорошо видеть тебя в отличном состоянии, Уилл.
C'est bon de vous voir aller si bien.
Люблю, когда люди сами в состоянии ответить на свой вопрос.
J'aime celui qui peut répondre a ses propres questions.
Нашёл его в ужасном состоянии, скрюченным от боли на полу прихожей.
- J'ai entendu Bob appeler a l'aide. Je l'ai trouvé terrassé... Et plié en deux de douleur sur le sol du hall.
Не знаю. Нашел ее в таком состоянии.
Je l'ai trouvée comme ça.
У нас двое в критическом состоянии.
Deux cas critiques. Lui c'est un flic.
Скажи, что парень в критическом состоянии, а я разговариваю со Скоттом.
Dis leur que le gamin est critique, et je parle à Scott.
Он все еще в тяжелом состоянии.
Il est dans un état critique.
Правой рукой двинуть не в состоянии.
Sans bouger son bras droit non plus.
Этот мой, он в критическом состоянии.
Je m'en occupe. Il est dans un sale état, va l'aider.
Новостей о их состоянии пока нет.
Pas de nouvelles de leur situation à cet instant.
Да тут хоть кто-нибудь в состоянии видеть дальше своего ёбаного носа? !
Personne ne voit dans cette pièce à plus d'un mètre de sa putain de tronche?
Я верну её через 72 часа. В хорошем состоянии.
Je la ramène dans 72 heures, c'est pas compliqué.
Да еще и по такой цене, что в итоге мы были бы просто не в состоянии вооружить наши армии.
Et à un tel coût qu'il serait impossible d'équiper nos armées.
Надеюсь, что тебя он оставит не в таком ужасном состоянии, как меня.
J'espère seulement qu'il te laissera dans un meilleur état qu'il m'a laissé.
Он не в состоянии заботиться о себе?
Est-il incapable de prendre soin de lui-même?
Мы по-прежнему в состоянии повышенной тревоги, джентльмены, и мы непременно, не должны тратить время на это.
Nous sommes toujours en vive alerte, messieurs, et nous n'avons certainement pas... le temps pour ça.
Как долго я был в таком состоянии?
Depuis combien de temps je n'ai pas été aussi inutile?
Он в плохом состоянии.
Il est mal barré.
Ну, в экстремальных ситуациях, когда супруг не в состоянии отделиться от взаимозависимости другим путём, заканчивается всё...
- Dans des situations extrêmes, quand la onjointe est incapable de se séparer de lui ou d'elle-même de la co-dépendance avec un autre moyen, il faut savoir qu'ils peuvent...
"Несколько свидетелей из бара утверждают," "что мистер Биттакер находился в состоянии алкогольного опьянения..."
Plusieurs témoins dans un bar ont revendiqué que M.Bittaker était ivre...
Двое мертвы, трое в критическом состоянии.
Deux morts, trois dans un état critique.
О состоянии Скай?
De l'état de Skye?
Или, куда направляется. Когда доберется но побережья - он свободный человек, в состоянии разговаривать с кем-угодно.
Une fois qu'il atteint le rivage, c'est un homme libre, capable de contacter qui il veut
Вентилятор Bei, пехота, один год в состоянии войны.
Je combats depuis un an.
Сколько бесплатно кровати остались в больнице? Борис, ты мне нужен, чтобы подписать мое свидетельство говоря Я в состоянии вернуться.
Combien il nous reste de lits?
Мы находимся в состоянии войны, без гнева обойтись невозможно.
Nous sommes en guerre :