Состоянии translate Turkish
6,807 parallel translation
И, полагаю, я в состоянии ей в этом помочь.
Ben bunun olabileceğini düşünüyorum.
И если вы того типа, что может нажать на спуск, тогда вы будете в состоянии спокойно выслушать меня, не делая глупостей.
Tetiği çekebilecek kabiliyette bir insansan söylediklerimi de çıldırmadan dinleyebilirsin.
Не думаю, что в состоянии переубедить ее.
O yüzden bu konuda fikrini değiştirebileceğimi sanmıyorum.
Суд должен видеть, что ты в состоянии жить самостоятельно.
Mahkemedekilerin yalnız yaşabildiğini görmesi gerek.
У нас все департаменты между Северной Каролиной и Округом Колумбия в состоянии готовности.
Kuzey Carolina ve DC arasindaki her eyaleti alarma gecirdik.
Если вы не против, Виктория не в состоянии сейчас ни с кем говорить.
Sakıncası yoksa Victoria kimseyle konuşabilecek durumda değil.
Вы хотите спросить ее о его эмоциональном состоянии, почему он вдруг напал на свою бывшую жену?
Ona oğlunun eski karısına neden saldırabileceğini sormak mı istiyorsunuz?
Он был в возбужденном состоянии, потому что скоро станет отцом
Baba olacağı için çok heyecanlıymıştı.
Он был не в состоянии кому-то навредить.
Şu anda kimseye zarar verecek durumda değil.
Или же были, но в таком состоянии, что узнать его почерк было невозможно.
Ya da çıkmışlardır ama çeşitli imzaları kasten yok edilmiştir.
Женщины, которые внешне и по возрасту похожи на Китти и Мелани Вилкас, но чьи останки либо не были найдены, либо найдены в таком состоянии, которое сделало бы незаметными результаты "работы" Грунера.
Kitty ve Melanie Vilkas'ın görünüşüne ve yaşına uyuyorlar. Ya hiç bulunamamışlar ya da bulunduklarında Gruner'ın damgasının izleri tespit edilemeyecek haldeymiş.
Или нам придется проверить, как у тебя получится справиться с женщиной, которая в состоянии дать сдачи.
Ya da karşı koyabilecek bir kadın karşısında neler yapacağını görürüz.
Обнаружены два вида отпечатков обуви, скорее всего мужские. Следы покрышек машины последней модели, вероятно, легковой. Шины в хорошем состоянии.
Evet, şu ana kadar 2 farklı ayak izi bulduk, muhtemelen erkek ve yeni model bir arabanın lastik izi var muhtemelen binek otomobili, lastikler aşınmamış.
Он в довольно плохом состоянии.
Epey kötü durumda.
Как сказал Док, возможно, в бессознательном состоянии.
Doc göre, muhtemelen bilinçsiz.
ДНК, правильные слова, остановка сердца, и ты в состоянии между жизнью и смертью.
DNA, doğru sözler, kalbi durdurmak ve bir bakmışsın ölüm sonrası ruh durumundasın.
Есть новости о состоянии ребёнка?
Bebekle ilgili bir gelişme var mı?
Я лишь знаю, что сейчас три часа ночи, я вынесла два авиаперелета и поездку на такси с этим маленьким демоном, присосавшимся к моей сиське, и в данный момент я не в состоянии отвечать за тебя на твои вопросы.
Tek bildiğim, saat sabahın 3'ü, mememe yapışmış bu enerjik çocukla iki kez uçağa bir kez Uber'a bindim ve sorularına cevap verecek halim yok şu anda.
Похоже, он был единственным, кто был в состоянии потягаться с дорогой мамой.
Sevgili anneciğimizi alt edebilen tek kişi oymuş sanırım.
Мы не в состоянии контролировать топливо.
Benzin, kontrolümüzde olan bir şey değil, tamam mı?
Мы тебя здесь не оставим в таком состоянии.
- Seni burada hasta halde bırakmayacağız. Önemli değil.
Я не думаю, что мистер Джонс сейчас в нужном состоянии.
Bay Jones'un bu gibi bir uygulama için uygun durumda olduğunu sanmıyorum.
Я не знаю, как долго он протянет в таком состоянии.
Daha ne kadar böyle dayanabilir bilmiyorum.
Сегодня нам следует находиться в состоянии повышенной готовности.
Bugün tetikte olmalıyız.
Если они увидят, что ты в стрессовом состоянии, кто-нибудь начнет задавать вопросы.
Gergin olduğunu görürlerse, biri sorular sormaya başlar.
Я в стрессовом состоянии.
- Gerginim.
Он был не в состоянии держать рот на замке.
Ağzını kapalı tutmayı asla başaramazdı.
Я подумал, что нам стоить вспомнить о том, что не каждое заведение в этом городе находится в состоянии паники.
Bu şehirdeki tüm kurumlarda kargaşa hakim olmadığını hatırlatan bir şey işimize gelir.
И что он в состоянии выполнить свою часть сделки.
Onun da kendi sözünü gerçekleştirebilecek durumda olduğunu.
Нам ничего неизвестно о состоянии Палмера.
Palmer'ın durumu hakkında bilgimiz yok.
- Он в состоянии коллапса...
Evet, biliyorum. - Kendisi çöküşün eşiğide.
Нельзя было допускать, чтобы публика видела его в таком состоянии.
Toplumun onu o şekilde görmesine izin vermemeliydin.
Он в состоянии коллапса ".
Çökmek üzere. "
Был у меня один друг... еще в худшем состоянии, чем вы. Все только и мечтали избавиться от него.
Bir dostum vardı sizden daha kötü haldeydi ve tek yapmak istedikleri onu uzaklaştırmaktı.
Ваш корабль в нормальном состоянии, вы с вашими коллегами можете вернуться в Норфолк.
- Geminiz denize dayanıklı. Norfolk'a dönmek için yeterli personeliniz var.
И если королевская полиция не в состоянии контролировать дороги, то не стоит ждать, что по ним поедет королевский сборщик налогов!
Eğer Kral'ın polisi yolları kontrol edemiyorsa. Kral'ın vergi memurunun yollara çıkmasını bekleyemez.
Могу я тогда быть в состоянии мира и отложить в сторону все бесполезные переживания.
Beni gereksiz tüm kaygılarımdan arındır ve huzura erdir.
Не начинай что-то вы же не собираетесь быть в состоянии закончить.
Bitiremeyeceğin bir şey başlatma.
Мы беспокоимся о вас... О вашем душевном состоянии.
Senin için endişeleniyoruz akli durumun için.
Ты в беспомощном состоянии, и я вижу, как это может случиться.
Boyundan büyük bir işe kalkıştın ve bunun nasıl olabileceğini tahmin edebiliyorum.
Он в состоянии гипноза.
Hipnotize olmuş.
К примеру, он всё твердил о состоянии "КЛИР".
Mesela "temizlenmek" ten bahsederdi.
Оно означает, что человек стёр свой "реактивный ум"... что его бессознательная сторона ума удалена, и он находится в состоянии полной готовности ко всему ( UNAGI?
Bu, kişi tepkisel zihnini sildi demek. Bilinçsiz zihni gitti. Tamamen uyanık ve her şeyi yapabilir.
я была чиста ( в состоянии клира ).
Temizdim.
Собственно говоря, этот уровень осваивается в состоянии экстери ( ори ) зации.
Aslında bu seviye, fizik ötesinde oluyor.
Ты пребываешь в таком психологическом состоянии, что становишься чрезвычайно управляемым, очень внушаемым.
Öyle bir ruh hali içinde oluyordun ki çok kolay etkilenen ve idare edilebilir bir hale geliyordun.
Мы должны быть в состоянии забыть.
Unutabilmeliyiz.
Человеческие умы не в состоянии постичь то, что их создание может превзойти их.
İnsan zekası, kendi yarattığı bir şeyin kendini aşmasını idrak edemiyor.
Но я не могу видеть его в таком состоянии.
Ancak o hâldeyken ona bakamam.
Вы же знаете, они бы ни одной душе не рассказали бы о вашем состоянии.
Sağlık durumunuz hakkında kimseyle konuşmadıklarını biliyorsunuz.
Ребенок в критическом состоянии.
Bebeğin durumu kritik.