Спасибо за беспокойство translate French
112 parallel translation
- Спасибо за беспокойство.
- Merci pour tout. - Je vous en prie.
Спасибо за беспокойство и что пришли проводить.
Merci de tous vos efforts, et d'être venu me souhaiter bon voyage.
Спасибо за беспокойство.
- Non, merci.
Спасибо за беспокойство!
Je vous remercie.
К сожалению, она сейчас в больнице, но спасибо за беспокойство.
- Pourquoi pas? - Je n'étais pas doué. J'en doute.
Спасибо за беспокойство
Merci de vous être donnée ce mal.
Да... хорошо, спасибо за беспокойство.
- C'est bien. Merci, c'est gentil.
спасибо за беспокойство.
M. MacMannus, merci à vous.
В любом случае, спасибо за беспокойство.
En tout cas, merci de t'intéresser à moi.
Спасибо за беспокойство
Merci de t'en inquièter.
Спасибо за беспокойство.
Merci de votre sollicitude.
Нет, у меня нет доступа к МНТ, но спасибо за беспокойство, кстати!
Non, je n'ai pas accès au ZPM, mais merci pour votre sollicitude au fait!
Спасибо за беспокойство.
Merci de vous en inquiéter.
Мы в порядке, и спасибо за беспокойство %
Nous allons bien, mais merci pour ton intérêt.
Спасибо за беспокойство
Merci d'avoir demandé.
Спасибо за беспокойство.
Merci.
Ваши возражения были приняты к сведению. Спасибо за беспокойство.
Je prends note de vos inquiétudes.
- Спасибо за беспокойство.
- Merci de vous en soucier...
А ещё, могу сделать в микроволновке поп-корн без масла и посмотреть больше фильмов с Сандрой Баллок, чем ты когда-либо узнаешь, но спасибо за беспокойство.
J'en ai plus oublié sur le pop-corn light et les films de Sandra Bullock que tu n'en sauras jamais. Merci quand même, gamin.
Спасибо за беспокойство. Но нам больше не нужна помощь.
Nous vous remercions de votre intention mais ne pouvons abuser de votre aide.
Спасибо за беспокойство.
Merci de t'en inquiéter.
Спасибо за беспокойство.
Merci pour votre préoccupation.
Спасибо за беспокойство, Джон.
- J'apprécie l'attention, Jon.
Спасибо за беспокойство.
Je marche en plein soleil.
Спасибо за беспокойство. Спасибо!
- Je vous remercie pour vos efforts.
Ну, спасибо за беспокойство,
Eh bien, merci pour l'avertissement,
Знаешь, без обид, но чтоб забыть годы ненависти, пропущенные дни рождения, и прочую нездоровую херню, твоей смерти будет маловато, но спасибо за беспокойство! Погляди на него.
Ecoute, le prends pas mal, mais je pense qu'il va falloir plus que ta mort pour essayer d'arranger des années de ressentiments, d'anniversaires manqués, et toute cette putain de merde dysfonctionnelle, mais c'était sympa de ta part.
Спасибо за беспокойство.
Merci de vos conseils.
Так что спасибо за беспокойство. Это тебя уже не касается.
Et bien qu'on apprécie le fait que tu te sentes préoccupé... ce genre de problème ne te regarde plus.
Спасибо за беспокойство.
C'est gentil.
Но спасибо за беспокойство.
Mais merci de t'inquiéter autant.
Спасибо за беспокойство, засранец.
Merci pour ton inquiétude, connard.
Спасибо за беспокойство.
Merci de ton inquiétude.
Спасибо. Извини за беспокойство.
Je passe mon temps à te déranger.
Спасибо, извини за беспокойство.
Merci et excuse-moi du dérangement.
Спасибо за ваше беспокойство.
Merci de votre sollicitude.
Хорошо, спасибо за... мм... беспокойство.
Merci encore d'être venus.
Спасибо за ваше беспокойство.
Merci de votre prévenance.
- Спасибо, извините за беспокойство.
Entrez.
Спасибо за твое беспокойство.
- C'est gentil de t'inquiéter.
Спасибо огромное, Дон Казимиро, за причиненное беспокойство,
Merci, Don Casimiro. J'espère que ça ne vous pèsera pas trop.
Извини за беспокойство. Большое спасибо, все же.
Désolé pour le dérangement et merci.
Спасибо. Извините за беспокойство.
Pardon pour le dérangement.
О! Нет, спасибо за твоё беспокойство, Клэр
- Oh, et bien, merci de t'inquiéter, Claire.
Спасибо, и простите за беспокойство.
Merci, désolé de vous avoir dérangé.
Эм, я бы хотел сказать спасибо вам всем за ваши добрые письма и беспокойство о моем отце, но для вашей осведомленности - его состояние стабильно.
Je voulais vous remercier pour vos gentils mails et votre intérêt pour mon père.
Хорошо, спасибо, что уделили время, и простите за беспокойство.
Je vous remercie. Désolée pour le dérangement.
Еще раз спасибо тебе за такое беспокойство.
Merci encore de t'être donné tant de mal.
Спасибо, извините за беспокойство.
Je vous remercie, finalement.
Большое спасибо за твое беспокойство.
Merci beaucoup pour votre sollicitude.
Спасибо тебе за беспокойство, но я... я больше не могу так жить.
Merci de t'inquiéter, mais... je ne peux plus vivre comme ça. Faut que ça s'arrête.
спасибо за все 347
спасибо за всё 291
спасибо за внимание 122
спасибо за уделенное время 42
спасибо за уделённое время 19
спасибо за понимание 153
спасибо за поддержку 200
спасибо за заботу 156
спасибо за информацию 100
спасибо за комплимент 66
спасибо за всё 291
спасибо за внимание 122
спасибо за уделенное время 42
спасибо за уделённое время 19
спасибо за понимание 153
спасибо за поддержку 200
спасибо за заботу 156
спасибо за информацию 100
спасибо за комплимент 66