Способна translate French
1,725 parallel translation
- Просто не думала, что она способна...
J'ai jamais su si elle pouvait...
Ты что, всерьез думаешь, что эта война способна положить конец всем распрям между людьми?
Tu penses encore une seconde que l'humanité a ne serait-ce qu'une chance de mettre fin à cette guerre?
признай, ты была одной ногой в двух мирах год, и ты не была способна соединить их воедино.
T'as eu ce rôle dans les deux camps cette année, et t'as jamais réussi à les rapprocher.
Вопрос : что за штука способна творить такое?
Mais, qui peut faire ça?
Я знаю, я способна это увидеть.
Je vois ça.
Я в высшей степени способна к деторождению!
- Je suis très fertile.
Ты в высшей степени способна к деторождению!
- Tu es extrêmement fertile!
Если ты способна к деторождению, мм, это значит проблема во мне.
Si tu es fertile, c'est que c'est moi le problème.
Я не знаю, мама. Я знаю, что ты способна лгать, чтобы защитить тех, кого любишь.
Je sais que t'es capable de mentir pour protéger les gens que t'aimes.
Что его лучшая подруга была способна на убийство?
Que sa meilleure amie pouvait tuer?
Потому что никакая живая память не способна запомнить этих существ.
Aucun être vivant ne peut se souvenir d'eux.
- Так совпало. - Тедди не разрешает мне работать в кардио, где я могу показать, на что способна, так что я покажу это тебе.
- Comme Teddy m'empêche de faire des éclats en Cardio, je vais en faire devant toi.
Но на обман я не способна.
Mais pas malhonnête.
Мы с интересом понаблюдаем, на что способна обезьяна в митре.
On verra avec intérêt quel mal peut faire un singe mitré.
Кто бы мог подумать, что она способна на такое?
Qui aurait cru qu'elle avait cela en elle?
Лавиния вернулась сюда против моего желания и решила заботиться обо мне всю мою оставшуюся жизнь, то есть мыть меня, кормить и... делать вещи, на которые способна только самая преданная сиделка.
Lavinia est revenue malgré mes ordres, déterminée à prendre soin de moi pour le reste de ma vie, ce qui signifiait me laver et me nourrir et... toutes ces choses que seule l'infirmière la plus dévouée ferait.
Чак знает, что я способна позаботиться о себе сама.
Chuck sait que je peux me débrouiller.
Я никогда не была способна выносить ребенка.
Je n'ai jamais mené de grossesse à terme.
Что ты сделала, так это подставила единственного человека, который мог защитить тебя от работы, выполнять которую ты, очевидно, не способна.
Ce que tu as fait c'est baiser la seule personne qui puisse te protéger D'un travail pour lequel tu n'est clairement pas prêt.
Ты не представляешь, на что способна эта штука.
Vous imaginez pas ce que fait ce truc.
- Покажи, на что способна!
Montre-moi ce que tu sais faire.
Просто покажи на что ты способна.
Vas-y et sois perspicace.
После того, чему я была свидетелем, думаю, она способна на всё.
Après ce que je viens de voir, je pense qu'elle est capable de tout.
И я способна справиться с этим сама.
- J'en suis largement capable.
Можно подумать, ты на это способна.
Un problème que l'on semble partager.
Не похоже что она способна на что то большее!
Elle trouvera pas mieux!
Я даже не думал, что она способна на такое.
Je pensais pas qu'elle ferait ça.
И что бы ты не пыталась предпринять, вперед, покажи лучшее на что способна.
De toute facon quoi que vous envisagez de faire, allez-y, donnez lui votre meilleur coup.
И что бы ты не пыталась предпринять, вперед, покажи лучшее на что способна.
Donc, peu importe ce que tu prévois de faire, fais-le, et donne le meilleur de toi-même.
Она говорит, что Полли не способна ухаживать за собой.
Elle dit que Polly est incapable de prendre soin d'elle même.
Прошу прощения - это лучшее, на что ты способна?
Excuse-moi, petite Miss Télékinésie.
Если отследить её историю, можно понять, почему ты способна колдовать самостоятельно.
La retracer peut t'aider à comprendre pourquoi tu peux en faire par toi-même.
То, как она перенаправила силу из ведьмовской бутылочки на Люка, самая малость по сравнению с тем, на что она на самом деле способна.
Renverser le pouvoir qu'il y avait dans le flacon sur Luke était juste une infime partie de l'étendue de ses pouvoirs.
Она говорила, что способна передвигать предметы и предсказывать смерть.
Elle disait être capable de faire voler des objets et de prédire la mort de quelqu'un.
Готова и способна, сэр.
- À votre service, chef.
Спасибо. В конечном счете я смогла показать все, на что я способна.
Merci, finalement je peux montrer ce que je sais faire.
Вы не представляете, на что я способна.
Vous ne savez pas de quoi je suis capable.
Потому что, сестричка, ты понятия не имеешь, на что способна я.
Vous ne savez pas de quoi je suis capable, ma vieille.
Прости. Не думала, что способна ударить по самооценке убийцы.
Je ne pensais pas qu'il soit possible de toucher l'amour-propre d'un tueur.
Но я не думаю, что она на это способна.
Mais je ne pense pas qu'elle est capable de ça.
Но только Дакота способна выиграть.
Seulement Dakota est assez excellente pour gagner.
А с чего вы решили, что Эшли на это не способна?
Et qui vous dit qu'Ashley ne peut pas lui offrir un tel foyer?
Адвокаты как раз из тех, что знают каждую лазейку, любую чушь, которая способна помочь Бентону выкарабкаться.
Ils connaissent toutes les failles du système.
Поверьте, я знаю, на что способна Верёвочная Банда.
Crois-moi, je sais de quoi est capable le Gang des pendus Je l'ai vu.
После того, как мы были соучастниками 15 лет, не думаю, что Лидия на такое способна.
Après 15 ans d'amitié, je sais que Lydia n'est pas comme ça.
Возможно, не была способна до того, как ты ее выслала, но, благодаря твоей работе, ей больше нечего терять.
Peut-être pas avant, mais grâce à toi, elle a plus rien à perdre, alors que nous, oui.
Кто знает, на что способна эта женщина? Она может стоять за всем.
Qui sait de quoi elle est capable?
Знаешь даже если они тебе не позвонят ты показала им лутшее на что способна, и это все, что имеет значение.
Même si elles t'appellent pas, t'as fait de ton mieux, c'est tout ce qui compte.
Сколько трагедий, сколько потерь способна вынести женщина?
Combien de tragédies et de pertes une femme peut-elle endurer?
Давай посмотрим, на что способна эта малышка.
Voyons ce qu'elle a dans le ventre.
- Да ни на что я не способна.
Tu vas voir que je ne sais rien faire.
способен 21
способ 63
способность 21
способный 21
способности 58
способом 20
способностей 18
способностями 22
способ есть 16
способ 63
способность 21
способный 21
способности 58
способом 20
способностей 18
способностями 22
способ есть 16