English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Стало

Стало translate French

9,612 parallel translation
Да, это всплыло и стало предметом обсуждения.
Oui, et resté devant et au centre.
Вам стало известно, насколько я предан своему боссу, а я понял, из чего вы сделаны.
Vous avez eu une démonstration de ma loyauté envers mon chef, et j'ai une impression de quoi vous êtes capable.
Моя мама умерла. Меня мотало месяцами, но... потом стало лучше, понимаешь?
Ma mère passait, je ne savais pas vers le bas de pendant des mois, mais... des jours meilleurs maintenant, non?
- И их так много стало.
Ils sont plein.
Но сейчас её стало намного больше, после того, как ты толкнул пафосную речь про Кейтлин Дженнер, потому что ты намерен подорвать культурные устои Америки.
Mais ça arrive beaucoup plus depuis que tu as décidé de faire tout ce grand discours sur Caitlyn Jenner. Parce que tu veux mettre à genoux la culture de l'Amérique.
Может, у тебя случится разрыв шаблона, но я ни капли не виню тебя за то, что бросил меня в пустыне... это стало толчком.
Tu vas halluciner, mais je ne t'accuse pas de m'avoir laissé dans le désert... Ça a sonné le signal d'alarme.
У нас пара минут, чтобы повреждение не стало перманентным.
Nous n'avons que quelques minutes avant que les dommages soient permanents.
Все стало хуже.
Les choses ont empiré.
Думаю, что дома ему стало немного тесновато, так что он открывает отделение на Восточном побережье.
J'ai été un peu trop proche de lui en revenant à la maison, maintenant il s'est ouvert sur la branche Côte Est.
Ну что, тебе стало полегче?
Vous vous sentez mieux?
А когда стало известно, что Басаев ушёл оттуда прямо перед ударом, его объявили изменником.
et quand la nouvelle s'est propagée, selon laquelle Basayev est parti juste avant que la bombe frappe, il a été désigné comme traître.
И когда я встретила в интернете Раена, это стало событием для меня.
Et puis j'ai rencontré Ryan en ligne, et c'était très excitant.
Я должен это сделать во что бы то ни стало.
"Je dois le faire quoi qu'il arrive."
Зои сама навязалась нам, и после этого всё стало просто ужасно.
Tout ce que je sais c'est que Zoe s'est incrustée, et puis tout est devenu atroce après!
Что с ними стало?
Que leur est-il arrivé?
Но для Росса, это стало последней каплей, вы не устраивали его в качестве судьи.
Mais ça a du être la goutte d'eau qui a fait déborder le vase pour Ross, qui n'était pas heureux de vous avoir vous comme commissaire.
А это не так часто случалось, после ухода моего отца и сошло на нет когда не стало...
Qui n'a pas eu lieu bien après mon père est parti et pas du tout après ma mère...
Воспитание детей... стало самым стоящим событием в моей жизни.
L'éducation des enfants était l'expérience la plus enrichissante de ma vie.
Проблема в том, что обзорщиков стало слишком много, и народ уже не знает, кто из них настоящий ресторанный критик.
Ouais! Vous voyez, le problème c'est que lorsqu'il y a trop de critiques, les gens ne savent plus qui est le vrai critique culinaire.
Мелисса не помнит точно, потому что ей стало страшно, она убежала, и никому ничего не рассказала, потому что всего этого и не было.
Melissa ne s'en souvient pas parce qu'elle était effrayée et a couru et n'en a jamais parlé à quiconque parce que ce n'est jamais arrivé.
С источниками в последнее время стало туго.
Les ressources sont un peu limitées par ici, dernièrement.
Но теперь, когда всё это стало достоянием общественности, мы поняли, что должны вмешаться, пока он не навредил сам себе.
Mais maintenant que ça devient toute cette publicité, nous savions que nous devions nous impliquer avant qu'il ne blesse sa propre cause.
Это стало очевидно после того, как она пошла со мной в мой номер.
Surtout après elle revint à la chambre d'hôtel avec moi.
Итак, это только мне кажется, или их стало ещё больше?
C'est moi, où il semble qu'ils sont plus nombreux qu'avant?
Хотели, чтобы это стало сюрпризом.
On voulait avoir la surprise.
И мне стало скучно.
- Et ça m'a fatiguée.
Да, стало больше шипов, знаешь, на розе, но всё равно очень красивая.
Oui, il y a un peu plus d'épines, tu sais, dans la rose, mais c'est toujours... toujours très beau.
В офисе стало спокойнее?
Les choses de mieux en mieux au bureau?
И теперь почему-то это стало проблемой.
Ça devient soudain un problème.
Я хочу, чтобы у нас всё опять стало нормально.
Je veux que ça soit normal entre nous.
Кажется, я знаю, как сделать, чтобы всем стало хорошо.
Je pense qu'on peut essayer de faire quelque chose de bien pour tout le monde
Ты знаешь, это как... как будто наши руки коснулись и у него внизу стало покалывать.
Vous savez, genre... si nos bras se touchent, il a un petit frisson sous la ceinture.
Давай по-другому. Предположим, гигантский валун упал на девушку Джоша, и её не стало.
Disons... qu'un gros rocher tombe sur la copine de Josh et qu'elle est hors-jeu.
Стало тихо.
C'est calme.
Стало покалывать.
- C'est comme un pincement.
После разговора с ним мне стало совершенно ясно, что евреи не могут быть ниндзя.
Mais, après lui avoir parlé, il était très clair que les juifs ne peuvent être ninjas.
Мне уже стало гораздо спокойнее.
Je me sens déjà plus en sécurité!
- Да. Там будет столько всего! И оружие стало так популярно, что туда, наверно, придет весь город.
Oui, il y a aura de tout, et comme les flingues deviennent populaires, presque toute la ville y sera.
А когда вам стало известно о случившемся, полковник Эбакки?
Et quand avez-vous su qu'il se passait quelque chose, Capitaine Ebbakey?
Знаешь, с этими одеялами даже как будто стало ещё хуже.
Vous savez, d'une manière-ce est comme il a empiré depuis que nous avons les couettes sur.
Мне сейчас как-то стыдно стало.
Je me sens un peu mal maintenant.
Очень долго думал, что тебе сказать, чтобы тебе стало полегче, но это работает не так, так что вот что.
J'ai réfléchis à la meilleure chose à te dire pour que ça aille mieux, mais je sais que ça fonctionne pas comme ça, donc, voici.
Я почти закончил перематывать пленку с момента как Ганьер вошел в здание, до дня, когда стало известно время обеда Фрэнка Бовы.
Je finis de remonter la vidéo, du moment où Gagnier entre dans le bâtiment au jour où il apprend la routine des repas de Bova.
Стало куда интересней, да?
Ça devient vraiment excitant là, non?
Ох, и что стало хуже, Майкл был уволен... и тогда это случилось.
Pire encore, Michael a été viré... et ceci est arrivé.
Джилл устала, после благотворительного вечера, и я хотел убедиться, что тебе стало лучше.
Jill était fatiguée après le gala de charité, et je voulais m'assurer que tu ailles mieux.
Стало.
C'est le cas.
О, Боже. Мне стало легче.
Je suis si soulagée.
Отслоение было небольшое, а затем из-за травмы оно стало намного больше.
Pas beaucoup au début, augmenté par la trauma crânien.
Стало быть, пора ей усвоить ценный урок.
Alors, il est grand temps qu'elle en tire une bonne leçon.
Что с тобой стало, Нэйтан?
Qu'est ce qui t'es arrivé, Nathan?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]