English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Станет ясно

Станет ясно translate French

127 parallel translation
Не кипятись, Поло, через десять минут все станет ясно.
- Dans dix minutes, on sera fixés.
Если я буду цитировать вас, станет ясно, что писанина Тайлера - тошнотворная дрянь.
En vous citant, les écrits de Tyler n'en paraîtront que plus tordus.
Вам невыносима мысль о том, чтобы поверить в людей, потому если вы поверите, то все ваше существование, которое зиждется на ненависти и мести, все это обрушится, и станет ясно, что ваша жизнь сплошная ложь.
Vous ne tolérez pas la foi en l'humanité, car sinon, tout cela, la structure même de votre existence, que vous avez bâtie sur la haine et la vengeance, tout cela s'écroulera autour du mensonge qu'est votre vie.
Если что-нибудь обнаружим, то всё станет ясно.
Il faut que je mène mon enquête. Peut-être qu'il y a un indice dans sa lettre.
Сейчас вам все станет ясно.
Tout de meme... Vous allez comprendre.
Мистер Стоун, пойдемте с нами, и вам сразу всё станет ясно.
Venez, M. Stone. Nous allons vous montrer l'invisible.
Это станет ясно через 24 часа.
Dans 24 heures.
Все станет ясно.
Les chevaux savent.
и сколько жертв в моём молчаньи, меня б презреньем не карал. Но день наступит – станет ясно очам твоим всё, друг прекрасный!
qu'au risque de subir ta haine... j'ai mis mon amour à l'épreuve.
Тем временем, Джон Гленн ждёт, когда погода станет ясной, чтобы он мог выполнить эту историческую миссию.
Pendant ce temps-là, John Glenn attend une éclaircie... pour pouvoir entreprendre cette mission historique.
- Теперь всем станет ясно.
- Alors, tout est clair!
Просто однажды всем наконец станет ясно, что неголосующее большинство и побеждает в каждых выборах последние 30 лет.
Peut-être qu'un jour les gens comprendront que cette majorité non votante a gagné toutes les élections des trente dernières années.
Если так, нам обоим станет ясно, верна ли ты Баджору.
Si vous le faites, vous et moi, saurons où va votre loyauté.
Если ее нет у матери, все станет ясно.
Maintenant, si elle est pas chez sa mère, tu seras fixé.
Достаточно взять ружьё в руки в первый раз, и станет ясно. Как стало ясно мне в первый раз.
Faut avoir un flingue à la main, et ça devient clair... ça l'a été la première fois.
Тебе всё станет ясно, как только ты займешь свое место в Великом Слиянии.
Tu comprendras une fois que tu auras pris ta place dans le Grand Flux.
С оленем Бог мертвых, вещей станет ясно.
Après la mort du Shishigami, les choses deviendront claires.
Если ты снова со мной сольешься, тебе все станет ясно.
Si vous fusionnez de nouveau avec moi, tout deviendra plus clair.
- Потому что тогда вам все станет ясно.
- Vous seriez au parfum.
Сразу станет ясно, хорошо ли я разбираюсь в макияже.
On saura lequel est le mieux.
Да, я знаю, но... В общем, скоро всё станет ясно. Что?
Je sais, on viendra te voir bientôt de toute façon.
Когда он прибудет, всем всё станет ясно.
Tout va s'éclaircir.
Твоя голова станет ясной.
Cela te guérira
Он хвастается всеми этими книгами... но если взять любую из них с полки, станет ясно, что ни одна из них не разу не открывалась.
Alors il se cache derrière tous ces bouquins. Mais si on en prend un sur une étagère, on voit bien qu'il n'a jamais été ouvert.
У меня письма брата, из которых станет ясно :
- T'es dingue! Oublie pas que j'ai deux lettres de mon frère qui t'accusent! On l'a fait tous les deux, mon amour.
Именно там и станет ясно, на сколько хороший гид ваш Лейто, потому что без него Дамьен не сможет сделать ничего.
Parce que sans lui, Damien ne pourra rien faire.
Ведь вам станет ясно, что после того как врачи ни чем не помогли Эмили Отец Мор попытался оказать ей помощь иным способом совершив обряд, который, как верила Эмили и ее семья, был для нее единственным шансом на спасение.
Vous verrez qu'après l'échec des médecins, le Père Moore a simplement essayé d'aider Emily d'une autre façon, selon une approche que lui et la famille d'Emily considéraient comme sa dernière chance de salut.
Вы только взгляните на меня, и вам сразу станет ясно... что я провожу на кухне больше времени... чем где-либо еще.
Regardez-moi, vous pouvez être sûr que je sais ce que je fais en cuisine... et ailleurs aussi.
А затем, оскорбляете их до тех пор, пока не станет ясно, какой вы проницательный.
Puis, vous les insultez en montrant à quel point vous êtes doué.
Мы держим её здесь, ради безопасности, пока не станет ясно, что с ней делать дальше.
On la garde ici, en sécurité, jusqu'à ce qu'on sache quoi faire d'elle.
Ты только скажи, и всё наконец-то станет ясно.
Dis-le pour qu'on tire tout ça au clair.
Если вы проведёте небольшое исследование, вам станет ясно, что любой, добившийся чего-либо человек, изначально понятия не имел, как он этого добъётся. Он только знал, что он это сделает.
Si vous effectuez une petite recherche, cela vous paraîtra évident - tous ceux qui ont réussi ne savaient pas d'avance comment vont-ils s'y prendre.
Когда я стану перед тобой отчитываться, Митчелл, станет ясно, что сейчас всё не так плохо.
Le jour où je devrai te répondre, Mitchell, nous serons vraiment dans la merde.
Ну... если он взялся за старое, скоро станет ясно.
Et bien... Si c'est le cas, il va très vite empirer.
Вот взгляните, и вам станет ясно
Peut-être que ceci vous éclairera.
Посмотрим, что они обнаружили, и все станет ясно.
Voyons ce qu'ils en pensent. Ça peut être intéressant.
Чуть больше, и станет ясно, что у нас проблемы.
Si ça prend plus de temps, on saura qu'on doit s'attendre à des ennuis.
И когда станет ясно?
On saura quand?
Yeah, you know what? Ты знаешь, если посмотреть под правильным углом,.. то станет ясно, что, на самом деле, виновата ты.
Tu sais que si on examine ça sous un certain angle, tu es quasiment à l'origine de toute cette affaire.
Ему станет всё ясно - мы потерпим неудачу.
A ce moment-là, il verra tout, et on aura échoué.
Скоро тебе все станет ясно.
Tout ça va bientôt vous paraître plus clair.
Тогда все станет ясно после процедуры, Куо'он.
Voyons ce que l'avenir nous réserve Quo'on.
Никто ничего не станет открывать, ясно?
Personne n'ouvre rien, d'accord?
Я ясно отдаю себе отчет в том, что дополнительная охрана... может стать вам помехой... но что, если вас станет охранять кто-нибудь из Ваших знакомых?
Je sais ce qu'un surcroît de surveillance peut avoir de gênant pour vous. Mais... peut-être quelqu'un que vous connaissez...
Стало ясно, что победительницей станет Шурели, которая не собералась побеждать.
Il devenait évident que Surely allait gagner.
Подождите где-то шесть часов. Если ему не станет легче, отведите его в больницу. Ясно?
Si après six heures il ne va pas mieux, emmenez-le aux urgences.
Мы никуда не едем, пока кому-то не станет совсем плохо, ясно?
On ne va nulle part à moins que quelqu'un soit gravement blessé, d'accord?
Было ясно, что Кенсей не станет героем... если я не заставлю его ступить на этот путь.
Il était clair que Kensei ne deviendrait pas un héros... À moins que je ne le force à apprendre à la dure.
И только тогда станет всё ясно.
Vous seul aurez accès à tout ça.
Знаешь, Чак, если мы не найдем его, мы можем просто заменить его. Послушай, послушай, послушай, это, это было кольцо великой бабушки Великолепного, а теперь это станет кольцом моей сестры, ясно?
Écoute, écoute, écoute, c'était la bague de l'arrière grand-mère de Génial, et ça va être celle de ma soeur, OK?
- Он считает, что Ники станет звездой фильма. - Она ему нравится. И еще он сказал, что предпочел бы ее, а не Натали Портман, ясно?
Il a vu l'avant-première de son dernier film et il a dit qu'il préférait l'avoir elle plutôt que Natalie Portman, OK?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]