Становитесь translate French
330 parallel translation
Берите вещи и становитесь в строй.
Dépêchez-vous.
Берите вещи и становитесь в строй. Кат, что мы делаем?
Prenez vos sacs et formez les rangs.
Становитесь в линию.
- Allez, les enfants. - En ligne.
Становитесь напротив двери.
- Moi, j'y vais. - Ça va.
Скарлетт, вы становитесь всё красивее.
Vous embellissez sans cesse.
Вы становитесь видимой!
Vous vous matérialisez!
Мистер Кралик, вы становитесь всё забавнее!
Vous etes de plus en plus drole.
Вы с каждым разом становитесь всё радостнее и поете всё хуже.
À chaque leçon vous semblez plus radieuse et chantez plus mal.
Инспектор, вы становитесь слишком назойливым... с вашими подозрениями и сомнениями, и я больше не собираюсь вас слушать.
Inspecteur, vous m'agacez avec vos suppositions et vos doutes, je ne veux plus être importuné.
- Вы становитесь слишком грубым.
- Vous êtes rude.
Теперь, становитесь на мои лыжи позади меня.
Vous allez monter sur les miens.
Будьте добры, становитесь вдоль линии веревки.
Tout le monde de ce côté de la corde.
Вы становитесь сентиментальным профессор Норман.
Vous devenez sentimental.
Вы становитесь нервной.
Vous êtes vraiment névrosée.
Аналогичным образом, когда прекращая играть, вы снова становитесь собой.
" De même, lorsque cessant de jouer, vous redevenez vous-même.
То обстоятельство, что вы становитесь противником того, кто будет защищать её успокаивает меня.
Tandis que devenu l'adversaire de celui qui la défendra, vous me tranquillisez.
Поступая так, вы становитесь соучастниками его преступлений.
Vous vous rendez complices!
Вы становитесь ненужным. "Человеческая ошибка," - сказал петух.
Ainsi, l'intérêt que l'on vous porte disparaît. - "L'erreur est humaine", dit le coq et descendit du canard.
С каждым разом вы становитесь всё красивее и красивее.
Vous embellissez à chaque rencontre.
Жаль, что вы становитесь остроумным, когда мы расстаемся.
Dommage que l'esprit vous vienne au moment de nous quitter.
Становитесь на колени, помолимся Богу вместе.
Agenouillez-vous, prions le Seigneur ensemble.
Отлично, маэстро, вы становитесь разумнее.
- A la bonne heure.. Alors?
Может, вы становитесь немного лучше, позволив себе быть такой, какой вы есть.
Peut-être s'améliore-t-on en s'autorisant à être soi-même.
Тогда вы будете стоять со мной на виселице. Вы становитесь опрометчивыми.
Cherub descend lentement les marches, armé d'un couteau et d'un pistolet.
Вы самые грязные солдаты в нашей армии, и становитесь всё грязнее.
Vous êtes les soldats les plus crasseux de toute l'armée. Et vous le serez encore plus!
Я видел, как вы росли, и больше я этого видеть не хочу потому что чем больше вы растёте, тем хуже становитесь.
Je ne veux plus vous voir grandir, car en grandissant, vous devenez pire.
Похоже, вы все больше и больше становитесь похожим на человека.
Je vous soupçonne de devenir de plus en plus humain.
- А вы, парни, с каждым разом становитесь старее.
Et vous ne rajeunissez pas.
¬ ы становитесь неразумным. " дите спать.
Vous devenez irrationnel.
Становитесь за мной!
Mais ça n'a pas l'air d'être le cas.
Теперь становитесь лицом к стене нагнитесь и дотроньтесь руками до пальцев ног.
À présent, face au mur. Penchez-vous, touchez vos orteils.
Вы становитесь нелепыми!
Vous êtes ridicules!
Становитесь врачами, адвокатами, сидите в кожаном кресле.
Devenez docteur, avocat avec une serviette en cuir.
- Становитесь учеными, а не дикарями.
- Pensez au lieu d'empester.
Мы пришли сюда, посмотрели на вашу новую квартиру, слегка выпили, посмотрели, как вы живёте, как становитесь отцом.
Nous avons fait le tour de votre nouvel appartement, un peu bu, et vu combien vous avez pris à coeur cette naissance.
Становитесь.
En ligne.
Импровизируя, вы становитесь автором.
Dans l'improvisation, tu es l'auteur.
В этом году вы становитесь равными совладельцами.
C'est l'année où vous entrez en possession égale de la fiducie.
Становитесь преступниками.
Ou le crime.
Или Вы принимаете их, или становитесь частью прошлого этой школы.
Suivez-le ou vous êtes viré. Est-ce clair?
Вы с каждым днем становитесь все больше похожи на меня.
Vous me ressemblez de plus en plus.
Но... это значит, что вы становитесь достойным.
Ce sentiment démontre qu'elle commence â s'effacer!
И с сегодняшнего дня, после четырёх лет учёбы и четырёх лет стажировки, вы становитесь членом адвокатской коллегии.
A partir d'aujourd'hui, après quatre ans de stage, vous êtes inscrit au barreau.
Но, как только один из вас обретает светлую мысль, вы, сразу становитесь такими неприступными. И не можете вытащить ее своей задницы.
Dommage que votre balai dans le cul vous empêche d'avoir la moindre idée originale!
Когда вы выходите в патруль, сэр, вы становитесь другим человеком, потому что вам никто не помогает.
Quand on est en patrouille... on peut pas bien se comporter. Les autres t'aident pas du tout.
Вы становитесь на правильный путь.
Vous traversez maintenant du bon côté de la voie.
Становитесь в очередь!
Double ration pour tous.
- Становитесь в очередь.
- Faites la queue.
Вы учитесь и становитесь просвещенным.
Tout s'éclaire.
Становитесь в линию.
Mettez-vous en ligne.
Все становитесь в круг, все встали в большой круг.
Formez un grand cercle.