Сыновей translate French
782 parallel translation
"Франция с гордостью награждает вас, лейтенант, как своих собственных сыновей, отмечая мужество союзников".
"La France est fière de vous honorer, lieutenant," "fière de reconnaître la galanterie chez ses alliés comme chez ses fils."
Или ваши матери настолько бессильны, что не могут послать сыновей... защищать землю давшую им жизнь?
Vos mères seraient-elles si faibles qu'elles ne peuvent envoyer un fils... défendre la terre qui lui a donné naissance?
Я работала у "Братьев Фельдеров и сыновей".
Chez Foeldes Freres et Fils,
Матери не теряют дочерей, разве вы не знаете? Они приобретают сыновей.
Une mère ne perd pas sa fille, elle gagne un fils.
Ты кричал на меня в последний раз, ты сделал так, что один из твоих сыновей ненавидит тебя, а второй стал убийцей.
Tu m'as crié dessus pour la dernière fois. Un de tes fils te hait et tu l'as congédié.
У меня больше нет сыновей.
Je n'ai pas d'autre fils.
Должен заметить вы выглядите очень молодо для матери сыновей 12-ти и 14-ти лет.
Alors c'est ici qu'il faut dire que vous avez l'air trop jeune pour avoir des grands garçons.
Так же дорого, как жизнь ваших сыновей?
Autant que vos fils?
Я часто думаю, как было бы хорошо, если хотя бы один из моих сыновей был жив.
Je regrette qu'au moins un de mes enfants ne soit pas en vie.
Должно быть, тяжело потерять обоих сыновей.
Ça a dû être terrible de les perdre tous les deux.
отец, мать и двое сыновей.
le père, la mère et les deux fils.
Наш фермер потерял двух сыновей, так что о церемонии можно забыть.
Et ai rencontré Mahesh Biswas. Le pauvre homme a récemment perdu deux de ses enfants,
Двое его сыновей убиты белым человеком.
Deux fils tues par hommes blancs.
Знаете, что Смолярский потерял двух сыновей?
Smolarski a perdu deux fils :
- Тебе придётся основать сиротский приют для сыновей машинисток. Он не пропустит ни одну девушку.
A Rome, il faudra ouvrir un asile pour les enfants des dactylos.
- Я вдова, у меня семь сыновей. - Семь сыновей?
Je suis veuve et j'ai eu 7 enfants.
Виновата ли я, что привезла своих красивых и сильных сыновей в город, чтобы они не знали нужды, надрываясь на земле, как их отец, которого она убила?
D'avoir voulu amener mes beaux gars à la ville, pour qu'ils gagnent gros au lieu de pourrir sur la terre ingrate comme leur pauvre père défunt!
Я буду довольна лишь тогда, когда все мои пятеро сыновей соберутся за этим столом.
Mais je serai contente que le jour où j'aurai mes 5 fils autour de la table.
Алекс Харви и трое сыновей! Джеффри Роуз и семья.
J'ai une mule Belle je l'ai appelée
- Брось! Моя мама не воспитывала глупых сыновей.
Ne crois pas que ma mère ait fait de son fils le dernier des imbéciles.
Будет ли это белым дымом для пап, сыновей крестьян Ганы, или Уганды, сыновей работников полей Индии, умерших от распространения мора в Ганге. для пап, сыновей желтых рыбаков, замерзших насмерть в Фаэрлэнде?
Y aura-t-il une fumée blanche pour des papes, fils de paysans du Ghana ou de l'Ouganda, ou fils de saisonniers indiens morts de la peste dans le Gange, pour des papes fils de pêcheurs jaunes, morts de froid en Terre de feu?
Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности.
Humble, comme on l'est en marge du monde, là où l'on travaille la terre où l'on pille, vêtu des haillons des pères, visages humbles des fils venus au monde sans nécessité explicable,
Прощай, мир неуверенных отцов и уверенных сыновей.
Adieu, monde de pères incertains et de fils certains,
Избавимся от всех чёрных матерей, сыновей и дочерей!
À bas les fils et les filles de nègres!
Трое сыновей?
Trois enfants?
Для моих сыновей.
C'est pour mes fils.
Ей и другим женщинам в этом эвакуационном автобусе пришлось оставить их мужей и взрослых сыновей в Лондоне.
Comme toutes les autres femmes de ce car d'évacuation, elle a dû laisser son mari et ses fils aînés à Londres.
Восемнадцать семей потеряли сыновей в прошлый раз.
- 18 familles ont déjà perdu des fils. - Et ces deux-là avaient perdu leur père.
Думаешь, я хочу увидеть, как убьют моих сыновей?
Tu crois que j'ai envie de voir mes propres fils se faire tuer?
Я предпочитаю самых сильных, сыновей Просвещенного Города, цивилизованных людей.
Il préfère les plus forts, les fils de la Ville-lumière, les hommes civilisés.
Хватит воспитывать из сыновей жалких рабов благополучия!
Arrêtez d'élever vos fils à être des esclaves de la société du bien-être.
Я выношу тебе много сильных сыновей.
Je te donnerai de nombreux fils.
Златорунному овну, о котором я тебе говорил, удалось перенести через море одного из двух сыновей Нефелы. Которого звали Фрикс.
Le bouc avait une toison d'or et parvint à porter au-delà de la mer Friso, un des deux fils de Néphélé
Я скажу : "Этот царственный брак таит в себе великие возможности для наших сыновей."
"Je lui dirai :" "Ce mariage" "sera utile à nos enfants" " " ô dieu!
Она принимала их за своих сыновей.
Elle les a prit pour son fils.
Значит, Масуо будет жить за двоих сыновей.
Masuo devra donc vivre pour deux fils.
Не могу я всю ночь охранять твоих сыновей.
Je ne vais pas te protéger toute la nuit.
Рожай мне только сыновей
N'enfante plus que des hommes!
Берегитесь, земледельцы... ибо урожай ваших полей погиб... и виноградная лоза высохла... и яблоня погибла! Все деревья на полях иссушены... потому что иссушена правда... сыновей человеческих!
Lamentez-vous, laboureurs, car la moisson des champs a péri, vos vignes sont desséchées, vos pommiers s'étiolent, tous les arbres des champs sont flétris car la vérité s'est éloignée
Для меня единственная настоящая история любви - это история короля Лира. Отца и его сыновей.
La seule histoire d'amour qui vaille à mon âge est celle du roi Lear, l'amour d'un père pour ses enfants.
Много людей оказалось по разные стороны. Сыновей, отцов, братьев...
Fils, père, frère - il y en a des masses qui se sont retrouvés des deux côtés.
И мы будем жить счастливо! Окружённые заботой и любовью наших сыновей и дочерей!
Tous ces Papagani à naître... dans tous les coins de la maison.
Здесь, в закусочной "фига", синьор Аристиде Баротти, лудильщик по профессии, и синьора Розетта, домохозяйка, отпраздновали золотую свадьбу в окружении роя сыновей, невесток и внуков.
Mr Aristide Barroti, forgeron de profession,... et Mme Rosetta Casalinga, ont célébré leurs noces d'or... entourés par une tribu de fils, filles et petits-enfants.
Юбер... Его жену и двоих сыновей.
Hubert, sa femme et deux fils,
История окаменевшей от ужаса матери, ставшей плачущей скалой, потому что богине захотелось одного за одним стрелами убить её сыновей.
L'histoire de la mère pétrifiée, faite rocher qui pleure, parce qu'il plut à une déesse de lui tuer ses fils, un à un, à coups de flèches.
Тогда пусть предложат сыновей.
Donc, qu'ils offrissent les fils.
Но не своих сыновей, у неё их не было :
Mais non point les siens à elle, qui n'en avait pas :
Оповести моих сыновей
- Qu'est-ce qu'on fait?
У меня трое сыновей.
J'ai trois enfants.
Дай мне похоронить моих сыновей.
- Laisse-moi enterrer mes enfants!
Нет сыновей - нет трагедии.
pas d'enfants, pas d'histoires.