Сыновей translate Turkish
826 parallel translation
Мы тренируем сыновей, превращая их в солдат.
Oğullarımız asker olmak için eğitilir.
Отцы защищают сыновей!
Babalar oğullarını korurlar!
"Франция с гордостью награждает вас, лейтенант, как своих собственных сыновей, отмечая мужество союзников".
" Teğmen! Fransa, müttefikleri içindeki bu kahramanlığı, kendi evlatlarında olduğu..
Или ваши матери настолько бессильны, что не могут послать сыновей... защищать землю давшую им жизнь?
Anneleriniz, onlara evlatlarını veren ülkelerini korumak için çocuklarını gönderemeyecek kadar zayıf mıdırlar?
Я работала у "Братьев Фельдеров и сыновей".
Örneğin daha önce çalışmış olduğum Foeldes Kardeşler Oğullar.
Матери не теряют дочерей, разве вы не знаете? Они приобретают сыновей.
Anneler kızlarını kaybetmez, oğul kazanırlar.
Я хочу по крайней мере четырёх сыновей.
Hayır, en azından 4 oğlan istiyorum.
Ты кричал на меня в последний раз, ты сделал так, что один из твоих сыновей ненавидит тебя, а второй стал убийцей.
Bu bana son kez bağırışın olacak. Oğullarından birini kendinden nefret ettirdin ve kaçırdın. Diğer oğlunu da bir,..
У меня больше нет сыновей.
Benim başka oğlum yok.
Я не допущу песчаных крыс в "Фурии" так же как и никого из сыновей Дэрроу.
The Furies'te üçkağıtçı bir kumarbaz olmayacak ve benim Darrow diye bir oğlum yok.
Так же дорого, как жизнь ваших сыновей?
Oğullarınız kadar da değerli mi?
Я часто думаю, как было бы хорошо, если хотя бы один из моих сыновей был жив.
Bundan pek emin değilim ben. Keşke oğullarımdan, en azından biri hayatta olsaydı diye iç geçiririm bazen.
Лэрраби было четверо : отец, мать и двое сыновей.
Toplam dört Larrabee vardı - baba, anne ve iki oğul.
Наш фермер потерял двух сыновей, так что о церемонии можно забыть. Но вы не волнуйтесь. Я заработаю денег, чтобы починить дом, и скоро вернусь.
Tamir parası kazanmaya gayret edeceğim sonra eve döneceğim.
"Лиззи, кому из сыновей дяди Нэда предстоит женитьба?"
"Lizzie, Ned amcanın oğullarından hangisi evlenilmeye yatkındı?"
Кому из сыновей дяди Нэда предстоит жен...
Ned amcanın oğullarından hangisi evlenilecek ~
Я знаю, почему вы отправили меня в Свитривер - потому что у дяди Нэда 6 сыновей.
Beni Sweet River'e Ned amcanın altı oğlu var diye gönderdiniz.
Двое его сыновей убиты белым человеком.
İki oğulu beyaz adamlar öldürmek.
Знаете, что Смолярский потерял двух сыновей?
Smolarski'nin iki oğlunu da kaybettiğini biliyor muydunuz?
- Тебе придётся основать сиротский приют для сыновей машинисток.
Sekreterlerin çocukları için bir yetimhane bulmak zorunda kalacaksın.
- Я вдова, у меня семь сыновей.
- Ben bir dulum ve yedi oğlum vardı.
- Семь сыновей?
- Yedi mi?
Алекс Харви и трое сыновей! Джеффри Роуз и семья.
"Belle adında yaşlı bir katırım var"
- Брось! Моя мама не воспитывала глупых сыновей.
Benim annem aptal bir çocuk yetiştirmedi.
Будет ли это белым дымом для пап, сыновей крестьян Ганы, или Уганды, сыновей работников полей Индии, умерших от распространения мора в Ганге. для пап, сыновей желтых рыбаков, замерзших насмерть в Фаэрлэнде?
Ghana'lı yada Uganda'lı bir çiftçinin oğlu papa olarak secildiği zaman, yada hintli bir göçmen işçisinin oğlu, babası Ganges nehrinde kara vebadan öldüğü, yada bir sarı balıkçının oğlu, ateşli toprağında soğukluktan öldüğü.
с такими простыми лицами? Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности. В любом случае, за этими лицами, голодных людей, бандитов, распростаняется это ужасное чувство, которое называется свобода во Франции.
dünyanın kenarındaki mütevazi gibi, toprağı işlediği, yağmaladığı yerlerinde, babaların paçavraları giymiş, zavallı oğullarının suratları, lüzumsuz dünyaya gelmiş, fakat, şu azgın ve eşkiya suratların altında korkunç bir hiss duruyor,
Прощай, мир неуверенных отцов и уверенных сыновей.
elveda, babası belli olamayan ve oğlu belli olan dünya.
Избавимся от всех чёрных матерей, сыновей и дочерей!
Tüm siyah anne ve çocuklardan kurtulun!
У меня трое сыновей.
Benim üç çocuğum var.
Трое сыновей?
- Üç çocuk?
Для моих сыновей.
- Çocuklarım için.
Она считалась богатой невестой И многие прочили ее за себя или своих сыновей
O zengin bir mirascı ve bir çok kişinin evlenmeye çalıştığı biri oldu.
Ей и другим женщинам в этом эвакуационном автобусе пришлось оставить их мужей и взрослых сыновей в Лондоне.
O ve bu tahliye otobüsündeki diğer kadınlar kocaları ile... büyük erkek çocuklarını Londra'da bırakmak zorunda kaldılar.
Я предпочитаю самых сильных, сыновей Просвещенного Города, цивилизованных людей.
Aydınlanmış şehrin çocuklarını medeni insanları.
Я выношу тебе много сильных сыновей.
Sana bir çok güçlü oğlan doğuracağım.
Златорунному овну, о котором я тебе говорил, удалось перенести через море одного из двух сыновей Нефелы. Которого звали Фрикс.
Altından bir posta sahip olan koç Nefele'nin oğullarından biri olan Frisso'yu denizin... öte yanına taşımayı başardı.
Я скажу : "Этот царственный брак таит в себе великие возможности для наших сыновей."
Ona diyeceğim ki : "Bu evliliğin evlatlarımıza yararı olacak".
Дай мне похоронить моих сыновей.
- Çocuklarımı gömmeme izin ver.
Не могу я всю ночь охранять твоих сыновей.
Bütün gece burada seni koruyamam.
Рожай мне только сыновей Твой дух так соэдан, чтобыдух давать ммужчинамм
Oğlan çocuk doğur sadece senin gibi yaman birine sadece erkek doğurmak yaraşır.
Все деревья на полях иссушены... потому что иссушена правда... сыновей человеческих!
Tarladaki bütün ağaçlar da kurusa... vazgeçin çünkü doğruluk, insanoğullarından... yitip gitti.
Хуберт - жену и двоих сыновей.
Hubert... Karısını ve iki çocuğunu.
Моя мать была одной из самых жестоких женщин своего времени, но при всех своих недостатках она не воспитывала слабоумных сыновей.
- Hayır. Annem bir canavardı fakat o oğullarının akli yetersizliğini kaldıramadı.
Матери не ненавидят своих сыновей.
Anneler oğullarından nefret etmez.
Но я рискну жизнями всех моих сыновей... ради того, чтобы увидеть его голову на палке!
Ama bütün oğullarımın hayatını riske atmaktan çekinmeyeceğim, ta ki onun kafasını alıp bir kazığa çakana kadar.
Излишне геройские слова для того, у кого больше нет сыновей.
Başka oğlu olmayan biri için çok kahramanca.
Вы воспитали хороших сыновей, Накаока.
Çok iyi evlatların var, Nakaoka.
К чести вашей, должен признать, что вы упоминали "Сыновей и любовников", однако совершенно ни к селу, ни к городу.
Kendi iyiliğin için burada "Son And Lovers" dan bahsettin... ancak bu konumunu tamamen aşar.
Оповести моих сыновей
- Ne yapacağız, Senatör? - Lewt'la Jesse'yi çağır.
Должно быть, тяжело потерять обоих сыновей. У тебя тоже сын погиб?
İkisini birden kaybetmek çok zor olmuştur senin için.
Много людей оказалось по разные стороны. Сыновей, отцов, братьев...
Birçok insan farklı saflarda yer aldı.