Так не бывает translate French
514 parallel translation
— Так не бывает.
- Personne n'est trop bien pour ça.
Мне кажется, так не бывает.
Ce n'est pas un hasard.
- О, так не бывает.
Calme-toi. Tu divagues.
Ах, все мы рады плыть по течению жизни... без забот о завтрашнем дне, но так не бывает.
Nous aimerions tous vivre sans souci du lendemain mais c'est impossible.
- Глупости, так не бывает.
- Voyons, c'est impossible.
Здесь так не бывает.
Ça ne se passe pas comme ça ici.
Так не бывает.
Ça ne marche pas comme ça.
Не, так не бывает.
Quand même pas!
Так не бывает.
Ce n'est pas normal.
Так не бывает.
- Ça ne marche pas comme ça.
Боюсь так не бывает.
Je ne crois pas que ça fonctionne de cette façon.
Живёте, как в сказке, и всё, о чём Вы думаете - это Ваши деньги. С ними не бывает плохо, так ведь?
Vous êtes dans le pétrin et la seule chose qui compte, c'est votre argent.
Но Стенли не бывает здесь так рано, если только не остается на ночь.
Elle n'est jamais là si tôt, sauf si elle reste dormir.
Так никогда ничего не бывает.
Je n'ai jamais rien trouvé.
День Рождения бывает не так уж и часто.
Drôle d'anniversaire!
Не знала, что так бывает.
Je n'ai jamais connu cela.
Знаю. Пока не встретила тебя, я и не думала, что так бывает.
Jusqu'au jour où je t'ai rencontré je croyais qu'aimer ne me serait plus possible.
Так бывает не всегда.
On n'est jamais sûr.
Очень жаль, мадам. так бывает крайне редко.
- Oui. - Je suis désolé, madame, ça arrive très rarement.
В жизни все бывает совсем не так.
Dans la vie, ça ne se passe pas comme ça.
Я, вероятно, не должна продолжать в том же духе, но я в настроении повспоминать. У тебя бывает так, что тянет на воспоминания в такие вот ночи?
Mais ne vous laissez-vous jamais aller à vos souvenirs?
- Да, Джулиан. - Так поверь тому, что я скажу. Даром ничего не бывает.
Il faut aussi comprendre qu'on a rien sans rien.
Ну, знаете как это бывает? Не так уж плохо.
Vous savez comment c'est, pas trop mal.
Это бывает не часто, не так ли?
De Rodrigue. Que cette robe est belle!
Слишком хороша, так на самом деле не бывает.
C'est trop beau pour être vrai.
Ведь он был слишком деликатен. Так бывает, когда хочешь избавиться от одного статуса, но не можешь взамен обрести другой.
Il avait eu son meilleur comportement mais il pensait qu'il avait perdu son état d'origine sans être en mesure d'en acquérir une autre.
Так никогда не бывает. Но дети есть у всех.
Les choses ne vont s'arranger pour personne, mais les autres ont des enfants.
Так бывает, что иногда испытываешь такие чувства к ребенку которые больше не к кому не испытываешь.
C'est comme ça. On éprouve pour un enfant ce qu'on éprouve pas... pour un autre.
Знаешь, так бывает во сне : хочешь пошевелиться, и не можешь.
Comme dans un rêve, on veut bouger mais on ne peut pas.
Ну, знаете, как это бывает? Но я никогда раньше такого не чувствовала. Это что-то новое, и это так странно.
Vous connaissez bien ça, mais pour moi c'est étrange.
У вас нечасто бывает званый ужин. Не так ли?
C'est rare que je dîne assis.
Но так всегда бывает, когда думаешь не головой, а задницей.
Ca vous apprendra à jouer la tête dans le sac.
Не часто бывает так приятно.
C'est rare que ce soit si beau.
ВОТ ТАК БЫВАЕТ, ТЫ ВЕДЬ НЕ СПЕЦИАЛЬНО
- Mais c'est vraiment un loup.
Так не бывает.
C'est impossible.
Так не бывает!
Vous êtes adroit.
Никогда не бывает так, чтобы на востоке вдруг появилось новое созвездие, ранее там не виденное.
Une nouvelle constellation ne peut... apparaître soudainement à l'est.
Ничего так просто не бывает, Мэй.
Une promesse ne changera rien à ce qui s'est passé.
Те парни никуда, кроме "Мелочков", не ходят. Но так бывает не везде.
Sinon, c'est la traînée de poudre.
Человек не бывает похож на дерьмо. - Так невозможно. - Давайте-ка покончим с этим.
Mais comment etre dans "belle merde?" Impossible.
Такое так просто не бывает.
Ce n'est pas normal.
Такое так просто не бывает.
Ce type...
- Бридж, он мне не дядя. - Так всегда бывает, дорогая.
- Il n'est pas vraiment mon oncle.
Так знайте, даже если Мадам является матерью, она от этого ничуть не менее целомудренна, да, такое бывает!
Madame est mère et vierge! Ca arrive. Y a un précédent!
У меня не получится, у меня всегда так бывает.
Et si j'échoue? Et je vais échouer.
В пустыне частенько бывает так жарко, что даже местные животные не выходят на солнце.
Dans le désert, il fait tellement chaud, même les animaux qui y vivent évitent de se mettre au soleil.
"Так иногда бывает, но не забывай - бывает и по-другому".
"Parce que ça marche comme ça." "Mais ça peut marcher dans l'autre sens."
Так часто бывает, сэр. Молодое поколение не интересуется делами своих родителей.
La jeune génération prend peu d'intérêt de dans les activités de ses aînés.
Идите к жене, не так уж часто в жизни бывает брачная ночь.
Pourquoi ne montez-vous pas voir votre femme. Ce n'est pas souvent qu'on se prépare à passer sa nuit de noces.
Ты же не хотел. Так всегда и бывает.
Personne n'a jamais voulu qu'une telle chose arrive.
Досадное происшествие. Пожалуйста, скажите друзьям, что не всегда у нас бывает так весело.
Prévenez vos amis que la maison n'est pas toujours aussi animée.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так не годится 85
так неловко 77
так неправильно 31
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так не годится 85
так неловко 77
так неправильно 31