Так не выйдет translate French
239 parallel translation
- Откладывается. Ну нет, так не выйдет!
Non, il peut pas me faire ça.
Так не выйдет. Так ничего не исправишь.
Ça ne marche pas comme ça.
Никогда не думала, что так выйдет.
Peu importe comment ça a commencé.
Не выдержал уже вечером. Сказал, что не думал, что все вот так выйдет.
Il est parti, il pensait pas que ce serait comme ça.
- Так вот, издатель, запишите : "Заставить хитрого Коннора ловить крупную дробь задницей не выйдет".
Ecoutez-moi bien, M. Kidd... "Connor ne mange pas de ce pain-là!"
Ты должен сделать так, чтобы парень стал главным, а то ничего не выйдет.
Déjà, vous devriez mettre un pantalon, c'est pas bon de rester comme ça.
И не выйдет, пока Льют не решит отдать невесту. Вот так-то.
Elle n'épousera personne tant que Lewt... n'approuvera pas du mariage.
Нет, не выйдет. Так вот кто меня в убыток вводит.
C'est toi, le gars qui me siffle ma marchandise!
Обречена совершать убийство за убийством... Пока так или иначе правда не выйдет наружу.
C'était son destin de commettre meurtre sur meurtre, jusqu'à ce qu'elle soit pincée.
Я понятия не имел, что он выйдет так здорово.
Je ne pensais pas réussir à ce point.
Мигель не предполагал, что всё так выйдет.
- Miguel n'a jamais voulu ça. - Bien sûr que non.
Если она у них уже так долго, ничего хорошего из этого не выйдет.
S'ils la retiennent pendant tout ce temps, alors cela ne présage rien de bon.
Она так перепугалась, что не выйдет в сад.
Si peur qu'elle ne sort plus dans le jardin.
Если что-то пойдет не так, вы знаете, что вас ждет.
Au moindre faux pas, vous savez ce qu'il adviendra.
Спасибо, но, если что-то пойдет не так, вы можете пострадать.
Merci. Si ça tournait mal, vous pourriez être blessé.
Однако, должен заметить, если встречаю много красивых девушек в одном месте или в один день, это меня деморализует. Понимаете? Так ничего не выйдет.
Tout de même, je dois dire que... si je rencontre trop de belles filles dans un endroit ou la même journée... ça a quelque chose de démoralisant.
Чтобы, если что-то пойдет не так, виновны были только вы.
Ainsi, si les choses dérapent, vous serez tenu responsable.
Но вы таскаете свои задницы черт знает где. И, если так пойдет, не оставите в жизни никакого следа.
Tu traînes ta carcasse sur cette litière, et t'as toujours pas de métier...
Нет, так не пойдёт. — Убедите их выйти из лодки.
S'il vous plaît, aidez-moi à les faire descendre.
А что если годы пройдут, а моя книга так и не выйдет?
Et si à la fin de l'année mon livre n'est toujours pas publié?
Конечно, милорд, вы абсолютно правы, так не пойдет.
Euh, non, mon Seigneur, vous avez raison.
Так ничего не выйдет, звук-стук, чушь какая-то!
Ça ne marche pas. Sonic-conic, des conneries!
Я не знал, что все так выйдет.
Je regrette, chérie, je ne sais pas non plus.
У него связи, так что ничего у вас не выйдет.
C'est impossible.
Вы надеялись, что здесь произойдет что-то подобное не так ли?
Vous espériez que tout ceci arriverait, n'est-ce pas?
Здесь грязно, но вы здесь не задержитесь, так что сойдёт.
C'est un peu sale, mais c'est du provisoire. Ca devrait aller.
Если вы будете так себя вести, достойного короля из вас не выйдет.
Et avec une attitude pareille, tu feras un roi plutôt minable.
Похоже так и выйдет, не так ли?
Il commence à comprendre.
Я знаю это, потому что если все не выйдет так, как задумано, забудьте о том, что я могу выгнать вас с работы.
Car si vous ne l'êtes pas, y aura ni engueulade ni licenciement. Mais au premier pet de travers, je vous tue.
Я не думал, что так выйдет, но ух ты!
J'aurais pas cru, mais...
Вы можете убить нас по одному, и тех, кто пойдет за нами, и тех, кто потом за ними и так далее, каждую расу, каждую планету, пока никого не останется, чтобы убить.
Vous pouvez nous tuer... et ceux qui nous suivront et ainsi de suite... toutes les races et les planètes, jusqu'à ce qu'il ne reste personne.
Вы все это время знали, что так и выйдет, не так ли?
Vous saviez ce qui se passait depuis le début, n'est-ce pas?
— Я не думала, что всё так выйдет!
... sans imaginer tout ça.
Ну так вот. Я понял, что ничего у меня с ней не выйдет.
De toute façon, Je me suis aperçu que j'irai nulle part avec elle,
- Я подключусь, приму за Вас часть ударов, если что-то пойдет не так, но если Вы будете держаться так, как я сказал, уверен, все будет хорошо.
Mais ne vous éloignez pas du sujet du débat.
Не думал, что так выйдет.
je n'ai pas voulu ça.
Так ничего не выйдет.
Ça ne marche jamais.
Вообще-то, я актриса, так что если у меня не выйдет с этой работой Ричард сказал, что вы все очень милые.
En fait, je suis actrice. Si je ne suis pas à la hauteur... Richard m'a dit que vous étiez tous très sympas.
- Так у вас ничего не выйдет.
- Ce n'est pas commercial.
И что если что-то пойдёт не так? Если вы доктор, вы должны знать о рисках.
En tant que médecin, vous connaissez les risques.
На оформление пудинга уйдет 6-8 недель, так что ничего не выйдет.
Le pudding va prendre 6 à 8 semaines pour être traité, donc ça ne va pas aller pour aujourd'hui.
Послушайте, этот номер у вас не пройдет, так что я вызову такси, вы поедете домой и ляжете спать.
Ça ne va pas aller, donc je vous appelle un taxi, vous rentrez chez vous et vous laissez tomber, non?
Не сомневаюсь, однажды в "Кент-Стейте" найдут средство от рака. Выйдет так :
Un jour, quelqu'un de Kent State... trouvera le traitement du cancer et on diffusera la nouvelle... et ils feront :
- Может, ты и знала, что так выйдет. Только вот что, мама. Ты всего не знаешь.
Tu le sais peut-être... mais je vais te dire une chose, maman.
Мы не думали, что так выйдет.
On n'avait pas prévu ça.
Если что-то пойдет не так, буду ли я... Вы возьмете всю вину?
Si ça tourne mal, est-ce que... je porterai le chapeau?
Он обещал, что секрет вашего сына не выйдет за пределы нашей организации. Так и есть.
Il a promis que son secret ne sortirait pas de la fondation, et c'est le cas.
Вы мне скажете, если что-то пойдет не так?
Vous me le diriez si ce n'était pas le cas.
Джелиза-Роза, так у нас ничего не выйдет.
Jeliza-Rose, ça ne marchera jamais.
Конечно, только красками не так быстро за один раз не выйдет.
Oui, il me faut un peu de temps, ça ne se fait comme ça.
Не больше и не меньше. Иначе выйдет не так, как задумано.
Ni trop peu, ni pas assez... si tu ne veux pas dépasser le ligne que tu t'es fixée.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85