Таким образом translate French
4,123 parallel translation
- Или, таким образом, обрести мир?
Ou pour atteindre la paix?
- И, таким образом, пробудить в нем добрые чувства.
Et peut-être sortir le meilleur de lui.
Таким образом, тот, кто громче заявил о том, что ему нужны деньги... и получал самую высокую зарплату.
Ceux qui prétendraient avoir le plus besoin d'argent... seraient les mieux payés.
Фриско, ты тратишь невероятное количество времени впустую... поднимая медную руду на поверхность таким образом.
Tu perds ton temps à sortir le minerai de cuivre de cette façon.
Таким образом, мне нечего вам предъявить.
Je n'ai donc rien à vous reprocher.
И таким образом, ты можешь потерять все.
Ainsi, Tu as peut-être tout perdu.
Шесть миллионов тел, что втрое превышает население Парижа, сложены в этих катакомбах. Таким образом, это самый большой склеп в мире.
6 millions de corps, presque 3 fois la population de Paris, sont abrités en ces lieux, en faisant, de loin, le plus grand tombeau du monde.
Таким образом твой намёк, что я, Я буду честен с Оливией и скажу ей, что как бы иррационально это не казалось, Я влюбился в Софи...
Donc, ta suggestion que je sois honnête envers Olivia et que je lui dise que contre toute logique, je suis amoureux de Sophie... serait complètement farfelue?
Она сказала, что была разочарована, но она понимает, что такие вещи случаются, и если я всё ещё собирался чувствовать таким образом по возвращении, гораздо лучше, что мы выяснили это сейчас.
Elle s'est dite déçue. Mais elle comprend que ces choses-là arrivent et qu'il valait mieux s'en rendre compte avant mon retour.
И таким образом, он нарушил главное правило.
Et pour ça. Tu as brisé la règle de base.
Пожертвовать собой таким образом... это был подвиг, который мой народ никогда не забудет.
Se sacrifier de cette façon... était un acte courageux... que ma nation n'oubliera jamais.
Я не хотел, произойти таким образом.
Je ne voulais pas que ça se passe comme ça.
Таким образом, мы можем сделать его работу...
De cette façon, on peut faire son travail. Ensemble.
Таким образом, все ваши книги будут подписаны вице-президентом.
Comme ça, tous vos livres sont dédicacés par la veep.
- Всё верно. - Таким образом,
Très bien.
Таким образом, Вы больше не верите в креационизм?
Vous ne croyez plus en la Création?
Таким образом... Освещение.
Par conséquent... éclairage.
Интересные же мы доктора, торгуем своими услугами таким образом.
Quels genre de médecins nous sommes, échangeant nos services comme ça.
Таким образом, мы имеем дело с серийным убийцей, который едва ли ограничится тремя жертвами.
Il reste à Londres durant la semaine. Et ce matin, Mme Vivienne Haldane. Donc, il s'agit d'un tueur en série.
Я хотела иметь свой собственный класс, но... я не хотела добиться этого таким образом.
Je voulais ma propre classe mais... je ne la voulais pas comme ça.
А теперь я сгибаю тесто - таким образом!
Maintenant je rabats la pâtisserie... comme ça.
Таким образом их настроение улучшается!
C'est la manière dont leurs humeurs sont alignées!
Если они собираются давить на него таким образом, то пусть лучше казнят меня сразу!
Si c'est la façon dont ils lui mettent la pression, ils peuvent me pendre en premier.
Не всегда понятно, как лучше всего помочь кому-то таким образом, чтобы это не привело к нежелательным последствиям как для тех, кому помогают, так и для тех, кто помогает
Ce n'est pas toujours si clair de savoir quel est le meilleur moyen pour aider quelqu'un sans conséquences accidentelles, que ce soit pour les personnes qui sont aidées ou pour les personnes qui aident.
В момент, когда он положит письмо в ваши руки, и оставит его, вы сведёте ладони с письмом, положите гет подмышку, подойдёте к двери и вернётесь, таким образом соглашаясь с вашим разводом.
Lorsque l'acte sera sur vos mains et que votre mari le lâchera, vous fermerez vos mains sur l'acte de divorce, vous le placerez sous l'aisselle, irez jusqu'à la porte et reviendrez. Ainsi, vous ferez l'acquisition de votre divorce.
Ты хотел выбить Гастера из колеи видом мертвого тела, чтобы таким образом смягчить удар.
Tu pensais que tu pourrais détraqué Guster en l'emmenant près d'un cadavre et ça adoucirait le coup.
Таким образом, никто не сможет опротестовать доказательства.
De cette manière personne ne peut supprimer la preuve.
А если ребенок - девочка, они не любят грушевые леденцы, и таким образом, все можно съесть одному.
Mais si le bébé est une soeur, elles n'aiment pas les pear drops, ( bonbons acidulés ) donc on peut tout manger.
Но что я знаю, так это то, что если у вас таким образом открыт разум, то это нехорошо.
une telle brèche dans votre esprit, ce n'est pas une bonne chose.
таким образом мы должны адаптироваться и стать более похожими на людей?
Donc nous devrions nous adapter pour être comme les humains?
Хорошо, таким образом, это - то, на что согласился Джордж.
Donc c'est ce quoi George a accepté.
Хорошо, таким образом, мы пришли к соглашению?
Okay, donc, sommes nous d'accord?
Таким образом, вас могут депортировать из Штатов.
Vous êtes donc, par conséquent, susceptible d'être expulsée des USA.
Таким образом, эта трагедия затрагивает весь мир, и я уверена, что военные прикладывают все усилия, чтобы разрешить ситуацию
Cette tragédie frappe les pêcheurs du monde entier mais je suis sûre que l'armée fait tout pour sauver la situation.
Если мы всех выгоним таким образом, нас навсегда запомнят как неудачниц, которые не смогли организовать веселую вечеринку.
Si on les renvoie tous comme ça, on sera connu comme des losers qui ne peuvent pas supporter une super fête.
Таким образом я не окончу школу с лузерами и жирными изгоями.
Et je ne voulais pas finir avec les perdants et les rejetés de la vie sociale.
Таким образом, мы никогда не обнимем друг друга.
comme ça, on ne se fait jamais un câlin ensemble.
Таким образом, это была не телепортация.
Il n'y a pas eu de téléportation.
Таким образом, я могу лишь предположить, насколько Адам был напуган вниманием прессы, и ему нужно было дистанцироваться от этого.
J'imagine qu'Adam a été intimidé par les médias. - Il a dû vouloir se distancer.
Ну, я не знаю. но они определённо были размещены таким образом
Je ne sais pas, mais ils étaient placés comme ça.
Вот таким образом и обчищают мужчин до нитки.
Tu vois, c'est le genre d'attitude qui fait que les hommes sont pris pour des nettoyeurs!
Таким образом у него будет соблазн.
Il sera tenté.
Мне жаль, что ты увидела это таким образом, Дженна.
Je suis désolé que tu le vois ainsi, Jenna.
Таким образом, мы рискнули, выбрав его, и взяли на себя ответственность за возможные последствия.
Donc on a pris le risque. Le risque de mal le jouer.
Школа просит родителей организовать вечеринку для других родителей и сделать платный вход чтобы они могли таким образом вернуть деньги школе.
L'école demande aux parents d'organiser des fêtes pour les autres parents et chargent à eux de venir. Pour qu'ils puissent redonner l'argent à l'école.
Таким образом мы исследуем причины синдрома Капгра.
Le but de notre étude est de chercher les causes du syndrome de Capgras.
Станете ли вы заключать мир со страной, которая таким возмутительным образом вмешивается в дела независимого государства?
Voudrais tu faire la paix avec une nation qui se mêle si outrageusement des affaires d'un état indépendant?
Я делал немного.. немного хорошего и немного.. и немного "в-чем-тут-проблема" вещей, и я правда чувствовал, что таким образом я поддерживаю вменяемый баланс в жизни.
- Mm. Je faisais... un petit peu bien et un petit peu... et, genre "Quel est le problème?"
И каким-то немыслимым образом, даже с таким количеством забот, меня всегда дома ждал горячий ужин.
J'ai rencontré cette personne il y a 25 ans et j'ai vraiment eu la chance de ma vie.
Ладно, сынок, если есть лучшее время для тебя узнать откуда беруться дети таким отвратительным образом когда твоя жизнь на кону, вот оно
Si il y avait un meilleur moment pour découvrir d'où viennent les bébés de la façon la plus grossière possible, avec votre vie en jeu, c'est maintenant.
Ладно, но таким образом все получают то, чего хотели, все счастливы.
Et comment Ty l'a pris?