Такими translate French
4,767 parallel translation
Если бы только все мои сыновья были такими почтительными, как ты.
Si seulement tous mes fils étaient aussi respectueux que toi.
Мы не будем такими, как они.
On ne va pas être comme eux.
Я видела много пар, столкнувшихся с такими пролемами и не справившихся.
J'ai vu beaucoup de couples faire face à ça et perdre.
Мы все должны быть такими.
On devrait tous s'investir.
Всегда надо быть вежливыми с такими людьми.
Il faut toujours être poli avec les gens gentils.
Ну, видит бог, я с такими уже встречалась.
Dieu sait que j'en ai vu d'autres.
Я не хочу, чтобы те, что остались, были такими же.
Pourvu que la suite ne le soit pas.
Отныне, я хочу разговаривать с незнакомыми людьми. С такими, как вы.
Dorénavant, je ne voudrais parler qu'avec des inconnus.
Мы все должны быть такими.
C'est ce que nous devrions tous être.
И те аргументы, что я приводил, больше не кажутся такими весомыми.
Et ces arguments que j'avais ne tiennent plus si bien maintenant.
Они были такими безумными.
C'était tellement fou.
Что полиция может поделать с такими?
Qu'est ce que le police pourra faire contre des personnes comme lui?
Такими темпами он явно нацелился на рекорд.
À cette allure, il va avoir un record.
Все они приходят в мир такими.
On aimerait penser qu'ils commencent de la même façon.
Они были такими до кокона
Comme avant le cocon.
Рима, с такими травмами, у него может быть внутреннее кровотечение.
Avec ce genre de blessure, il pourrait faire une hémorragie interne.
Я написала это точно такими словами в документы на моем компьютере.
J'ai écrit exactement ces mots dans un document sur mon ordi.
Просто я не привыкла встречаться с такими...
Il n'est pas comme les mecs avec qui je sort normalement, alors...
Приходите в холл через пять минут, чтобы узнать, как перестать быть такими отвратными людишками.
Viens au club dans 5 minutes pour essayer d'arrêter d'être horrible avec les gens.
Они не были такими уж простыми.
Ce n'était pas réglo.
Были бы все мужчины такими, как ты.
J'aimerais que tous les hommes soient comme toi.
- Твоя мать занималась такими вещами.
- T'as mère faisait tous ça.
Джадсон раньше занимался такими делами, но его, очевидно, нет.
Judson avait l'habitude de s'occuper de ce genre de choses. mais apparemment, il n'est pas là
Я не думал, что белые мыши могут быть такими умными.
Je pensais pas que ça pouvait être si intelligent, une souris blanche.
"Люди его умственного развития - сказал Стросс - редко бывают такими, как он".
"Les gens de son niveau mental", dit Strauss, "ils sont rarement comme lui."
Что делать с такими высокими сиськами?
Comment on fait quand ils sont si hauts?
Вы всегда были такими скромными.
Vous étiez toujours si modeste.
Да, в самом деле, но прибытие сюда и знакомство с такими очаровательными джентльменами, как вы, позволяет мне надеяться, что оно близится к завершению.
Oui, mais après avoir été amenée ici et avoir rencontré vos charmants gentlemen, J'espère que mon aventure est maintenant terminée.
И сделаю это снова без обязательств перед такими людьми, как вы или Томас К. Дюрант.
Je vais le refaire... Sans être redevable de gens comme vous ou de Thomas C. Durant.
Они бы не были такими тяжелыми, если бы ты меня ввёл в курс дела.
Ça sera moins dur si tu t'appuies sur moi.
Я видела, что жизнь делает с такими людьми.
J'ai vu ce que cette vie faisait aux gens.
Его видео стали такими популярными, что мятежники узнали, что он работает с американцами, так что зарыли его живьем в пустыне и переехали его голову танком.
La video est devenue si populaire que les insurgés ont découvert qu'il bossait avec les Américains, donc, ils l'ont enterré vivant dans le désert et ils ont roulé au-dessus de sa tête avec un tank.
Ладно, не спугни Оза, мы будем не такими желанными на поздний завтрак в воскресенье.
Ne fais pas peur à Oz, on ne serait plus les bienvenus pour le brunch du dimanche.
Она тоже... Со способностями? Не с такими, как у нас.
Est-elle... compétente, aussi?
Так вот, наш семейный психолог сказал, что нам нужно избавиться от вредящих нам связей, что значит, что мы больше не можем общаться с такими парами, как вы.
Donc, notre thérapeuthe a dit que nous devons supprimer les éléments toxiques, ce qui veux dire que nous ne pouvons plus avoir de couple comme vous dans notre vie.
Ты же знаком с такими вещами, Кон.
Ça devait être fait. Tu es passé par là, Con.
Я не знала, что делать. Отношения между нами были такими напряженными.
Je suis désolée Jax, je ne savais pas quoi faire.
Мы думали, они будут такими милыми.
Ils étaient sensé être mignons.
Честно, я никогда не думала, что люди могут быть такими добрыми, и мы сделаем все, что сможем, чтобы вырастить этого мальчика, и доказать, что мы заслужили, доверие, которое вы нам сегодня оказали.
Honnêtement, je ne savais pas que les gens pouvaient être si gentils, et nous voulons faire tout ce que nous pouvons pour qu'il grandisse de façon à vous montrer que nous méritons la confiance que vous placez en nous aujourd'hui.
Фабиан, ты когда-нибудь задумывался Почему крысы в Нью-Йорке выглядят такими здоровыми?
T'es tu déjà demandé pourquoi les rats de New York ont l'air en si bonne santé?
И как мы со Скуби стали такими храбрыми?
Et comment Scooby et moi sommes devenue courageux, sans parle que nous etions rassasie?
Знаешь, Скуб, из этого небольшого путешествия я узнал, что мы можем быть такими же храбрыми, как остальные.
Vous savez, Scoob, une chose que cette petite aventure m'a apprise c'est que nous pouvons etre aussi brave comme tout le monde.
Ну, через семь лет мы станем именно такими. потому что если ждать еще дольше, то мы уже состаримся, когда дети подрастут.
On le sera, dans à peu près 7 ans, parce que si on attend plus longtemps que ça, on sera super vieux quand ils seront adolescents.
Если верите в это, вы должны верить, что он создал нас такими.
Si nous le croyons, il nous faut aussi croire qu'Il nous a créés ainsi.
То есть, ну, не такими словами.
Du moins pas comme ça.
Не все могут быть такими неэгоистичными, как ты, Мэри.
Nous ne sommes pas aussi désintéressés que vous.
Ничто больше не сохраняет вина такими холодными.
Personne ne garde de si grands crus aussi froids.
Абсолютно сводила меня с ума. Есть только один способ справиться с такими людьми.
Il n'y a qu'une façon de gérer les gens comme ça.
Я не обладаю такими навыками.
Je n'ai pas ces compétences-là.
Не такими словами.
Pas en autant de mots.
Нет, я в порядке, просто небольшие проблемы с коляской. Знаете, они... делают эти штуковины такими сложными.
NON!