Тащить translate French
500 parallel translation
Вы, парни, ещё не утомились, тащить меня?
Vous n'en avez pas assez de m'attraper?
Окно мало, придётся тащить стол через дверь.
La fenêtre est trop petite.
Вставай, пошел. Мне что, тебя на себе тащить?
Tu veux pas que je te porte, non?
Вы и Ник Чарльз не можете меня запугивать! Тащить меня сюда незаконно!
M'amener ici est illégal!
Пришлось бы тащить его на спине.
On le portera.
Зачем ты предложил тащить его вещи?
Pourquoi tu l'as aidé?
Сама пойдёшь, или придётся тебя тащить?
Tu viens où je te traîne?
Чтобы её тащить!
Pour le tirer!
Не представляю, как его тащить.
- Tirer un engin pareil!
Тащить за собой 3 тонны.
- Imaginez tirer trois tonnes.
Ты же не собираешься тащить меня за собой.
Tu ne vas pas me laisser tout seul.
Могла бы оставить его в кровати, когда он налакался виски, а не тащить бы его в ванну.
- T'étais pas obligée de le porter dans la baignoire.
- Сам пойдёшь или тебя тащить?
- Tu pars en glissant, ou en marchant? - Viens.
Но я же не дарю, я это всё продала, понятно? Тащить с собой дороже.
Ça coûterait plus cher de transport.
Будь мужчиной, или тебя придется тащить.
Comportez-vous en homme ou on devra vous traîner dehors.
И зачем было тащить ее сюда... через весь город.
Et pourquoi nous la faire emmener ici, en ville?
Тащить по моей команде и не зевать!
À mon signal, tous ensemble!
Отличный подарок, но слишком тяжёлый, чтобы тащить его к Кикую.
C'est un bon cadeau, mais il est trop lourd pour qu'on l'apporte â Kikui.
Я не собираюсь тащить за вас!
Je ne bosse pas pour toi.
Можно и здесь, только ближе к звоннице было бы удобнее, а то вон куда тяжесть тащить...
On peut, mais vaudrait mieux être plus près du clocher, comme ça le chemin sera plus court quand faudra traîner tout ce poids...
Я ведь не могу вас на своем горбу тащить всю дорогу.
- Vous ne croyez tout de même pas, que je vais vous trimballer sur mon dos!
Тащить тебя? Ладно.
T'enlever?
Вы не можете тащить заразу на корабль.
- La maladie doit rester là.
- Только то, что пришлось тащить эти мешки. - Пайк, в следующий раз я хочу идти.
C'était lourd á porter!
Тащить исправный самолет снегоочистителями? Ты с ума сошел?
Pousser un avion en bon état avec des chasse-neiges?
За нами не так уж трудно проследить, если мы будем тащить на себе труп.
A trimbaler un cadavre, on sera vite repérés.
Легко тащить сажень дров?
Est-il facile de porter du bois?
Это тебе не сеть тащить.
Je ne vais pas les hisser comme des poissons-chats.
Надо было подумать прежде, чем тащить женщину... в палату.
N'auriez-vous pas dû y penser avant d'emmener cette femme, là-bas?
Чтобы я ушёл, тебе придётся... тащить меня и весь отдел новостей по полу, а мы будем отбрыкиваться и кричать!
Je dois m'en aller? Alors vous devrez me traîner de force dehors et tout le service de l'information avec.
- Придётся самим его в душ тащить. Всё в порядке, капитан.
- Faites pas les cons.
Подождите, вы не должны тащить мои чемоданы.
Attendez, vous n'avez pas à porter mes sacs.
Видимо, надо тащить жребий.
Je crois qu'il faut tirer au sort.
Не хочу тащить тебя на себе до следующего водопоя.
J'ai pas envie de te porter.
- Они всё беседовали и беседовали. И тебе приказали тащить свою задницу в школу.
- Pourtant, ils ont vu tes parents, pour que tu ramènes ton cul à l'école.
- У ребёнка больше разума, чем у тебя, старый. - А маме потом тащить.
- Cet enfant a plus d'esprit que vous, mon vieux.
Не насильно же, ей-богу, тащить.
Je peux pas les faire partir de force.
Hадеюсь, Мо не пришлось для этого тащить тебя на аркане.
Il a eu besoin de te cogner dessus pour te convaincre?
Вы хоть понимаете, как тяжело тащить лед вверх по реке?
Vous savez le mal qu'on a eu à monter de la glace?
И пока вы, остолопы, будете тащить свои задницы через весь штат и обратно, я буду ждать вас на той стороне, предаваясь приятным размышлениям.
Alors que vous traînerez vos culs de froussards à mi-chemin, je vous attendrai de l'autre côté, relax dans mes pensées.
Силой придется тащить! В осиновом ящике!
Vous ne m'emmènerez que dans un cercueil!
Это было чертовски глупо, тащить этот знак с собой.
C'était stupide de rapporter cette pancarte.
Начинай тащить его!
Ramène-le!
" Я позволю ни один человек не тащить меня так низко...
" Je ne permettrai à aucun homme de m'entraîner assez bas
Но не надо тащить их из Франции.
Mais ils ne doivent pas être en France.
Да вы просто не можете просто тащить такое количество энергии прямо не терминал мостика без...
Relier un terminal passerelle à tant d'énergie ne peut se faire...
Точно, тогда бы им не пришлось тащить его тело, чтобы похоронить.
Il serait sur place pour l'enterrement!
Я же не мог тащить его с собой в тюрьму.
Je pouvais pas le garder en prison.
... то нет смысла тащить ее за собой.
Si tu es trop bête pour sauver ta peau, inutile de l'entraîner avec toi.
Если нам придётся тащить его сюда, мы никогда не начнём.
Il est trop paresseux si on va le chercher, on ne commencera jamais.
Тогда зачем нам тащить его в окружной суд, если мы можем...
Alors pourquoi le faire comparaître?