Творческий translate French
351 parallel translation
Вот теперь творческий подход.
- Ça, c'est poétique. - Vous prendrez quoi?
- Жаль, что я не творческий человек.
- J'aimerais être créative.
- Думаю, да, ведь вы творческий человек.
Vous réussirez? Oui, je crois.
Я понял, похоже снова у него начался творческий кризис,
Ils nous regardent, etc. J'ai compris, on y est.
Да я разрубил его и смешал с кормом И позволил свиням съесть его. Правда я творческий человек?
J'ai fait bouillir le Harukoma et je l'ai mélangé à la pitance des porcs.
Почему ты хочешь убить этот потрясающе творческий организм, который ещё даже не начал жить?
Pourquoi vouloir tuer cet organisme merveilleusement créatif avant d'avoir commencé à vivre?
Творческий интеллект, который может думать и как человек, и как компьютер.
Une intelligence supérieure à celle de l'homme ou de l'ordinateur.
Ваш творческий метод всегда будет таковым, мистер Нэвилл?
Est-ce toujours là votre méthode de travail?
- Или это творческий псевдоним?
- ou est-ce un pseudonyme?
Вьi согласньi с тем, что каджьiй творческий человек немного ненормален?
Etes-vous d'accord avec l'idée que chaque artiste est un peu dérangé?
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Ce n'est pas que j'ai su comment le guérir... mais je pourrais l'avoir à moi seule... et par des techniques innovatrices et créatives... je sentais que je parviendrais à changer sa vie... si seulement j'avais cette chance.
Что? У меня творческий кризис.
J'ai le blocage de l'écrivain.
Творческий человек, который выходит за рамки своей дисциплины!
Un artiste qui sort de sa discipline!
Общественное телевидение хочет снять документальный фильм... о том как я говорю, что я думаю... для их сериала "Творческий Разум".
La chaîne publique de télévision veut faire un documentaire... sur ce que je dis, ce que je pense.
У меня был творческий прорыв.
J'ai eu une percée créative.
Да, это очень творческий, Младший.
Oui, c'est très créatif.
У нас только что был огромный творческий прорыв. - Ладно.
On vient de faire un bond en avant.
Я просто пытаюсь подкинуть тебе идеи, чтобы творческий сок потёк.
J'essaie juste de faire monter la mayonnaise... T'en penses quoi?
Ваш творческий подход к этой проблеме впечатлил Совет некисти.
Votre approche a fasciné le Conseil.
Он творческий человек со множеством интересов :
C'st un homme créatif, aux multiples intérêts.
Хорошо чтение, это творческий акт.
On connaît tous vos personnages, même les plus obscurs. Savoir lire est un acte créatif.
Нет, у меня сегодня точно творческий подъём. Мои нейроны мечутся между кремом и Шантильи.
Non, je suis pas inspiré aujourd'hui mes neurones sont là entre la crème et la Chantilly.
Если смотришь вверх и вправо сигнал идет в творческий участок мозга. То есть ты врёшь.
Si vos yeux montent vers la droite... où se trouvent les centres créatifs du cerveau, vous mentez.
— ейчас самое врем € активизировать свой творческий потенциал.
Ça te mets dans une phase au sommet de ta capacité créatrive.
Через полчаса Саманта побежала на работу... а я пошла проверять теорию о том, что... шоппинг помогает раскрыть женщине творческий потенциал.
Quelque temps plus tard, Samantha est rentrée à son bureau... et j'ai décidé d'explorer ma théorie selon laquelle... le shopping libère l'inconscient créateur.
Очень творческий подход.
C'est... C'est trés créatif.
Подход был творческий, но слишком небрежно.
Bien que créatif, c'est bien trop désordonné. Quelque chose a mal tourné, ici.
... потому что у неё есть творческий...
- comme décoratrice. - Très original.
- Она - творческий человек.
Combien vous valez?
Это - лучший творческий директор, из тех, что я повидал на своем веку.
Elle est le meilleur directeur créatif que j'aie connu.
- Да! Используй это как творческий импульс!
Oui, il faut en profiter pour rebondir et decoller!
Меня твой творческий кризис сильно задел.
Je ne supportais plus de te voir en panne d'inspiration.
Прекрати на секунду думать как адвокат.. и покажи мне творческий подход.
Arrêtez de penser comme un avocat pour une seconde... et faites preuve de créativité!
Конечно, все говорят : "Эй, купи мух в магазине!" Но это не творческий подход.
Les gens disent qu'on a qu'a les acheter mais il y a le cote artistique
[Но что скажут люди на то, что Вы защищаете пиратство и устраняете выгоду как мотивацию творческий подход, программы. Не будет...]
Que pensez vous des gens qui dise que vous favorisez le piratage et cherchez à éliminer la motivation du profit... les créateurs de logiciels.
Это был прекрасный и очень творческий рассказ.
Quelle merveilleuse histoire. Tu as beaucoup d'imagination.
Я думаю, у него какой-то творческий кризис.
Je crois qu'il traverse une sorte de crise créative.
Похоже, вы нашли творческий подход.
- Tu adoptes une approche créative.
Лучшие стихи написаны о разлуке. Тебя ждет творческий взлет!
Les meilleures chansons ont été écrites après une rupture...
¬ се в пор € дке. Ќужно подойти к делу творчески.
On va être inventifs.
Подоиди к этому творчески Представь что вы играете в эпизоде телесериала Игра в свидания где сценарии хромает или что-то вроде того
Dis-toi que tu étais à Tournez Manèges et que ça a tourné au vinaigre.
Ослабляет желание лишает способности свободно, творчески мыслить и превращает тебя в раба государства.
Ça affaiblit la volonté, ça vous empêche d'avoir une pensée libre et créatrice, vous êtes l'esclave de l'Etat.
Я не знаю, как он собирается поквитаться с вами, но я... Я уверен, это будет сделано творчески, ярко и исключительно неприятно.
Je ne sais pas exactement ce qu'il a prévu de faire, mais... je suis sûr que ce sera inventif, coloré et extrêmement déplaisant.
Подведи черту! Приколи булавку! Мысли творчески!
Largue les amarres, prends le large!
Надо просто к этому подходить творчески.
"Pose-toi!" "Sois créatif", ouais!
- Очень творческий подход.
C'est très créatif.
- Я думал он подойдет к этому творчески.
- Il pourrait avoir plus d'imagination.
Но дай мне время, и ты увидишь, что я - творческий парень.
Donnez-moi un peu de temps.
Там работают прекрасные специалисты. Которые могут помочь Билли творчески решить его проблему.
On y trouve d'excellents spécialistes... qui vont peut-être trouver les solutions pour soulager Billy.
Теперь, поработай творчески вот этим.
Maintenant, sois créative avec ça!
Клоны способны думать творчески.
Les clones ont une intelligence créative.