Темном translate French
302 parallel translation
Последний раз видели в темном костюме, но возможно, он сменил одежду. Усики.
'Taille environ cinq pieds dix pouces.
Как вы можете жить в таком темном доме?
Comment pouvez-vous vivre dans une maison aussi sombre?
Он был высокий, в темном костюме и в шляпе.
Il était grand, portait un complet sombre, un feutre.
Мне это ни к чему. Я и так представляю эти поцелуи в темном дверном проеме.
Je devine tout ce que tu as fait depuis le premier baiser jusqu'à...
В вечер следственного эксперимента вы вышли в темном костюме.
La vieille! Allez me chercher la vieille, allez vite mon vieux.
Всего на пару дней? В темном сыром подвале? Нет!
Quelques jours, dans cette cave obscure?
Мы занялись любовью в темном углу за колоннами.
On a fait l'amour par terre, derrière de gros piliers.
Если сработает, спутники, которые мы запустим, произведут столько света, что он повлияет даже на тех, кто будет находиться в темном, закрытом помещении.
Si ça marche, les satellites produiront une lumière d'une telle intensité qu'elle affectera même ceux qui seront dans une zone d'ombre.
-.. в темном лесе, в темном лесе...
Borchtchov!
В темном лесе, в темном лесе, в темном лесе, в темном лесе...
Bois profond, bois profond.. Konyok-Gorbounyok!
Они часто наказывали его, запирая в темном чулане. Когда они были особенно сердиты... они заходили в чулан вместе с ним.
Ils le punissaient souvent en l'enfermant dans une armoire... et quand ils étaient vraiment fâchés... ils y entraient avec lui.
Вот Вам четыреста фунтов за одну самку зебры, которую вы убьете где-нибудь в темном углу.
Voici vos 400 livres pour un zèbre femelle, tuée dans un coin sans aucun doute.
Он говорил мне, что видел себя в темном туннеле, не понимая, смерть это или переход в другую реальность и что с ним случилось.
Et il m'a dit qu'il s'est vu en train de marcher dans un tunnel sombre et qu'il ignorait s'il mourait ou s'il quittait ce monde. Il ignorait ce que c'était.
- В темном мраке ночном ужас охватит. - Я ей покажу!
Au plus noir de Ia nuit, au coeur de l'horreur!
В темном мраке ночном ужас и зло.
La terreur, plutôt! Au plus noir de Ia nuit, elle est à nous!
- В темном мраке - - Ей настанет конец!
Au plus noir de Ia nuit, son heure est venue!
В темном мраке ночном зло настигает, Настигнет!
Au plus noir de Ia nuit, elle trouvera Ia mort!
В темном мраке ночном Страхи и смерть - Ужас и смерть!
Au plus noir de Ia nuit, au coeur de l'horreur!
В темном мраке ночном,
Au plus noir de Ia nuit... Au plus noir de Ia nuit...
Потому, что я знаю все о его темном прошлом.
Parce que je connais ses secrets les mieux cachés.
Сейчас эта девочка... совершенно прекрасная, сладкая как пирожок... Является лучшим дитём, которого Бог создал на этой земле... но я бы не советовал с ней ссориться, когда у неё нет её лекарства... в темном, пустынном переулке.
absolument belle, adorable... est la plus belle création de Dieu sur cette terre... mais si elle a pas pris ses médicaments, ne l'emmerdez pas... dans une sombre allée déserte.
Видишь этого в темном костюме?
Tu vois celui au costume noir?
Когда школьный президент начинает трогать мое лицо в темном углу,... говоря, какие красивые у меня глаза, я могу это назвать только одним словом.
Quand la star de la classe se met à me toucher le visage et à parler de mes yeux, ça a un nom bien précis.
Надеюсь, не придется столкнуться с нехорошим дядей в темном переулке.
Prions pour ne pas croiser un gamin dans une rue sombre...
Да. Потому что, как о большом темном шторме,..
Car tel un orage puissant...
Пожалуй, ты права. Нам просто перережут глотки в темном месте.
Sans doute... puis il nous fera égorger en quelque vilain endroit.
Почти благородный. Я имею в виду, в перекрученном, темном и действительно ужасном смысле.
Presque noble... dans un sens dérangeant et tordu.
"Посередине жизненного пути я обнаруживаю, что заблудился в темном лесу, где теряется прямая дорога".
"Au milieu de notre vie, " je me trouvai par une selve obscure et vis perdue la droiturière voie. "
Мы потеряли этих бедных Хоббитов здесь... ... в этом темном, сыром, неприятном...?
Laisserons-nous ces pauvres Hobbits dans ce lieu horrible infesté d'arbres?
И в этом темном месте, где я был никем, я нашел своих реманских братьев.
Il m'a appris comment survivre. Dans ce lieu de ténèbres où rien ne me ressemblait, j'ai trouvé mes frères remusiens.
"на темном Эгейском море"
Par-delà la sombre mer Egée
Она все еще в темном месте? Нет.
Elle est encore dans le noir?
Нет, я буду ждать тебя в темном углу в надежде на поцелуй.
Non. Mais je resterai près de la branche de gui pour qu'on m'embrasse.
Он был в тёмном костюме и курил сигару.
Il portait un costume sombre et fumait un cigare.
"Здесь, в тёмном, глубоком лесу Предадимся же вечному сну."
Ici, dans la forêt sombre et profonde, je t'offre le sommeil éternel.
Видеть демона в каждом тёмном но я не даю своему воображению взять над собой верх.
Il est aisé d'apercevoir des démons. Mais je ne me laisserai pas déposséder de mon bon sens!
"Свет в тёмном мире"
De l'obscurité à la lumière
Спок, дайте мне новую информацию об этом темном пятне.
Que pouvez-vous me dire sur la zone sombre?
Вы что, бросите меня тут одну в этом тёмном паркинге?
Vous m'abandonnez dans un parking sombre?
Я должен скрываться в тёмном углу, как будто мне стыдно?
L'homme peut pardonner. Mais le roi veut que justice soit faite.
Он наверное истекает кровью в каком-нибудь тёмном углу. Подними всех.
Il est peut-être mourant dans un coin.
В тёмном углу, от всех подальше.
Un coin tranquille au fond.
В самом тёмном.
Très tranquille.
Он не смог бы работать в тёмном костюме в курортном отеле. Он горд и сам за себя отвечает.
Lui, il ne travaillerait pas en costume dans un hôtel.
Их уничтожили, чтобы наш народ жил в мире, не помня о тёмном прошлом.
Tout a été détruit afin que notre peuple vive en paix loin de la mémoire des maux passés.
Я обнаружил себя в тёмном лесу,
Je me retrouvais dans une forêt obscure
На тёмном прошлом построим светлое будущее!
Récupérer un sombre passé pour construire un avenir meilleur.
Я слышал как множество клиентов говорят о предсмертном опыте- - о пребывании в тёмном туннеле... двигаясь в сторону света.
Des patients m'ont parlé de proches qui avaient vécu une NDE. A leur réveil, ils parlent d'un tunnel et d'une lueur au bout.
Это рисковано - подобрать незнакомца на тёмном шоссе.
C'est risqué ça. Prendre un étranger sur la route la nuit.
Она сейчас живет в каком-то темном месте.
Elle est dans un endroit sombre.
Сначала я провёл полтора часа с тобой в тёмном туалете.
J'ai passé une heure et demie dans un placard avec toi.