Темноты translate French
674 parallel translation
Даже жду полуночи, чтобы дать преимущество темноты.
Tandis que moi, j'attends jusqu'à minuit pour leur donner le plein avantage des ténèbres
- Я темноты боюсь.
- Je veux m'en aller.
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Les enfants finissent par s'y habituer.
Увижу вас после наступления темноты в городе - посажу.
Si je vous vois ici, je vous coffre.
При наступлении темноты запрещено включать свет.
Aucune lumière visible après le couvre-feu.
Я жду до темноты.
J'attends la nuit.
Я боюсь темноты.
J'ai peur du noir.
После наступления темноты, он, наверное, наберут скорость, чтобы опередить нас, и будут рядом, чтобы добраться до конвоя.
Après la nuit, il accélérera et restera avec nous jusqu'au convoi.
Теперь я припоминаю девочку, которая боялась темноты.
La petite fille qui avait peur du noir.
Я увидел её белое лицо среди темноты. Её глаза были полны страха. Страх.
Dans l'obscurité, j'ai vu son visage blanc, les yeux remplis de peur.
Она не остаётся в Уиндуорде после наступления темноты.
Notre gouvernante ne reste pas à Windward la nuit.
Теперь мы точно не попадем в домик до темноты.
Il fera noir avant que nous arrivions au chalet.
- Великого Индейского Вождя, который не боится темноты.
"Celui qui ne craint pas l'obscurité".
- Ты боишься темноты?
La crains-tu, toi?
Должен где-нибудь спрятаться до темноты.
Cache-moi jusqu'à l'aube.
- Он должен скрываться до темноты.
- Il devait se cacher jusqu'à la nuit.
Я нашел бы подходящее место до наступления темноты.
Il faudrait que je trouve un endroit pour cacher le corps.
Еще рано, до темноты успеем сделать еще миль пять.
On peut continuer avant la nuit.
Только : мы и камера. И эта замечательная публика, которая на нас смотрит из темноты.
Rien que nous et les caméras et tous ces gens merveilleux assis dans le noir.
Дьявол если они попадут в руки Начакоа, вся округа будет в огне еще до темноты.
Et on n'en a pas... Si Natchakoa obtient les fusils, la guerre va éclater.
" Из темноты...
" qui l'avaient créé...
Нельзя изучать строение моста после наступления темноты.
Impossible d'étudier le pont dans le noir.
Погоди, как бы ещё до темноты твой рот не исказился последним удушьем.
Finiras-tu le jour dans un bâillement sans fin?
Я словно иду по длинному коридору, где когда-то было много зеркал, и осколки этих зеркал до сих пор висят на стенах. А когда я подхожу к концу коридора, там нет ничего, кроме темноты.
C'est comme si je marchais dans un long couloir... jadis couvert de glaces, des fragments sont encore suspendus et quand j'arrive au bout du couloir il n'y a rien que du noir..
Да, лучше дождаться темноты.
- Oui, attendons la nuit.
Ну... я ненавижу находиться дома после наступления темноты.
En vérité, je ne supporte pas de rester chez moi la nuit tombée.
Я надеюсь, мы успеем до темноты.
J'espérais y arriver avant la tombée de la nuit.
Они не боятся темноты.
Ils n'ont pas peur du noir.
Даже если я найду поломку, вряд ли, отремонтирую до темноты, и тогда мы все замёрзнем насмерть!
Même si je trouve la panne, je ne suis pas certain de pouvoir la réparer avant que la nuit ne tombe et là, nous pourrions mourir de froid!
Эти зеркала надо заменить до наступления темноты.
Il faut que je remplace ces miroirs avant la nuit.
Он все ещё боится темноты?
A-t-il toujours peur du noir?
Если ноты знаешь ты, можешь петь до темноты.
Quand vous connaissez les notes à chanter Vous pouvez chanter pratiquement ce que vous voulez
[Тем временем греческий флот возвращается под покровом темноты]
Pendant ce temps, la flotte grecque revient sous le couvert de la nuit.
Да разве не простит таким Всевышний темноты их?
Des comme ça, crois-tu que Dieu ne leur pardonnerait pas leur ignorance?
Нам пора ехать. Надо успеть до темноты.
- Vous entendrez le téléphone?
"Стон нашей веры и сомнения против темноты и тишины" "одно из ужасных доказательств нашего отречения" "и нашего страха непонимания."
"Le cri de notre foi et de nos doutes dans la nuit " est l'une des preuves les plus terribles de notre abandon "et de notre savoir terrifié et inexprimé."
- Трефейн? - Они дождутся темноты.
- Ils attendront la nuit pour attaquer.
И еще важно : найти деревню и дождаться темноты.
Le mieux à faive, c'est de tvouvev un village et d'attendve la nuit.
дождаться темноты, а потом быстро уходить.
Attendve la nuit et décampev vite fait.
Билли не возвращалась до темноты.
Billie n'est revenue qu'à la nuit tombée.
Я уверена, вы удивитесь, но я боюсь темноты.
Ça vous fera rire, mais j'ai peur du noir.
- Луис, вот что я тебе скажу. Мы дождемся темноты, положим тебя на дно каноэ... и потихоньку выплывем отсюда.
On attend la nuit... on t'allonge dans le canoë... et on se tire d'ici.
Бертон вернулся через час после наступления темноты. Выбравшись из вертолета, он бросился бежать.
Sous le coup d'une commotion nerveuse se traduisant par une vive agitation.
Они боятся темноты.
Ils ont peur du noir.
О! Ты боишься темноты, Мама?
Tu as peur du noir, Maman?
Она боится темноты.
Elle a peur du noir.
Я боюсь темноты.
J'ai peur dans le noir.
Я хочу дождаться полной темноты.
Attends que la nuit tombe si ça te chante.
Ричард Кренна в фильме ДОЖДИСЬ ТЕМНОТЫ В картине также снимались :
SEULE DANS LA nuit
- До темноты часа два. - Пошли.
La nuit tombe dans 2 heures.
- Они не поднимутся до темноты.
Et plein de temps.