English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Темными

Темными translate French

210 parallel translation
Если вы хотите воспользоваться "Темными окнами", возьмите, они ваши.
Si quelque chose vous intéresse dans Vitres teintées, je vous le donne.
- С темными бобами и с помидорами.
- D'haricots et de tomate
С темными бобами.
Peut-être, des haricots
Он был брюнетом, худым, с темными глазами.
- Il était brun, mince, avec des yeux sombres.
Они, конечно, будут темными, как Хосе Но у них будут красивые темно-зеленые глаза.
Ils auront la peau sombre de Jose, bien sûr, mais des yeux verts très vifs, de beaux yeux.
По описанию данному мисс Карсон : убийца был высокого роста с темными волосами и в возрасте около 40 лет
Elle décrivit l'assassin comme étant de haute taille de chevelure foncée âgé d'environ 40 ans.
Тот, с темными волосами.
Le brun.
Некоторые ученые полагали, что это пиктографический код, насыщенный темными метафорами, состоящий главным образом из глаз, волнистых линий и животных.
Certains érudits les considéraient comme des métaphores picturales... où l'on voyait des globes oculaires, des lignes, et des animaux.
С темными делишками покончено, Голландец?
Alors, finies les petites affaires, Dutch?
С темными волосами, собранными в косички?
– Mignonne, avec des nattes noires...
Айлин презрительно встряхнула темными кудрями.
" Eileen jeté ses boucles sombres avec mépris.
С темными волосами?
- Mme Caine? Brune? Mme Caine?
Деленн назвала их союзниками Теней, темными служителями.
Delenn les a appelés les alliés des Ombres, les sombres serviteurs.
В изучении, как иметь дело с этими... темными импульсами.
- A gérer ces pulsions obscures.
Здесь все промышляют темными делами.
Tous sont ici pour des gros crimes.
Я обращаюсь с темными силами ничем не хуже других.
Je peux affronter les forces du mal comme tout le monde.
Ночью эти горы были темными, не освещались.
La nuit, ces montagnes étaient noires, pas une lumière.
Она придет в себя. Большинству людей требуется некоторое время, чтобы приспособиться после встречи с темными силами, которые окружают нас.
Pour la plupart des gens, cette confrontation avec... les forces du mal ne peut pas se faire rapidement.
Идём. Скажи мне, Руди, ты до сих пор занимаешься темными делишками?
ainsi dites-moi, Rudy, êtes-vous impliqué de ce même non-sens?
Историки соглашаются, что классическая легенда о короле Артуре и его рыцарях основана на реальном персонаже, жившем на тысячу лет ранее, во времена, называемые "Темными Веками".
Les historiens admettent que le conte classique du roi Arthur et de ses chevaliers, datant du XVe siècle, s'inspire d'un authentique héros qui vécut mille ans plus tôt, aux premières heures du Moyen-âge.
Разум все воспринимает и продолжает действовать, киша разными темными мыслишками, будучи не в силах от них избавиться. И так на протяжении столетий.
L'esprit continue de penser et de sentir... grouillant des noires pensées avec lesquelles il est enfermé... pour des centaines d'années.
Я поведу? - Не могу отказать брюнетке с темными глазами.
- Je n'ai jamais pu refuser quoi que ce soit à une brune aux yeux marrons.
Ты строишь черный алтарь. С серьезными темными предметами.
Il faut faire un autel noir plein de choses macabres.
Нейроны вашего сына подсветятся, а нейроны его брата останутся темными.
Les neurones de votre fils s'allumeront, et les cellules de son frère resteront éteintes.
Ётот парень с темными волосами, зелеными глазами, абсолютно здоровый он играет на скрипке, и он физик
Ok, ce gars mesure 1,90m, il est brun aux yeux verts en parfaite santé Il joue du violon et il est physicien.
Что такое брак, если, не возможность, поиздеваться по полной, над своей второй половиной, в то время, как она делится своими, самыми сокровенными и темными фантазиями?
À quoi sert le mariage, sinon à se moquer de quelqu'un tout en explorant ses désirs sexuels les plus sombres?
Подождите, а у корней волосы были темными?
Attendez, est-ce que mes cheveux avaient des racines foncées?
Это бизнес людей с темными сердцами.
C'est le business de gens aux coeurs très sombres.
С чего ты взяла, что Лайонел поделился своими темными секретами убийства с Ланой?
Pourquoi Lionel partagerait-il ses secrets assassins avec Lana?
Она была в синей блузке и с темными кучерявыми волосами?
Elle avait un chemisier bleu et les cheveux bruns frisés?
Ваши отношения с темными людишками улаживайте сами.
Vous devez gérer seuls les conséquences.
- Не соблазняй меня. Я попытался вам помочь, но ты же знаешь, я не занимаюсь тёмными делами.
Je veux bien vous aider mais je fais pas dans le recel.
Я уверена, твои внезапные поездки связаны с тёмными делами Гантнера и Рипли.
Tes voyages ont à voir avec les combines de Gantner et Ripley.
которые покрывали атмосферу тёмными облаками на протяжении нескольких недель. Спутник Юпитера Каллисто усеян тысячами кратеров, наглядными примерами древних столкновений за пределами Марса.
Les cratères qui émaillent Callisto, la lune de Jupiter... témoignent d'anciennes collisions au-delà de Mars.
голубой Нептун и его ледяной спутник Тритон. Следом за ним, Уран с его тёмными кольцами, предположительно состоящими из органической материи.
Neptune la bleue et son satellite glacé, Triton... et plus loin, Uranus et ses anneaux sombres... peut-être constitués de matière organique.
В легенде говорится, что это было написано Тёмными Сущностями.
La légende raconte qu'il fut écrit par les Grands Anciens. Necronomicon ex Mortis, grossièrement traduit par "Le Livre des Morts".
- Видишь парня с тёмными волосами и в красных шортах? - Почему это?
Pourquoi?
Хотел бы поделиться с вами теми словами, которые поддерживали меня долгими тёмными ночами опасности, потерь и душевной боли.
Et je veux partager avec vous ces mots qui m'ont soutenu dans ces longues nuits de danger, de perte et de chagrin.
Её исключили из Совета пару лет назад за злоупотребление тёмными силами.
Elle a été expulsée par le Conseil il y a quelques années pour détournement de pouvoirs occultes.
- Тёмными, как у лошади.
Des poils très foncés, presque noir, comme un cheval.
Ты играла с тёмными силами.
Tu as joué avec le surnaturel.
Я всю свою жизнь занимаюсь темными делами.
J'ai passé ma vie dans le métier, en Angleterre et ici...
Девочка... с тёмными и прекрасными глазами...
Une fille... avec de beaux yeux noirs.
Вики, Вики. С короткими тёмными волосами.
La brune aux cheveux courts.
"Юнг Ин-Сук смотрела на него тёмными глазами косули..."
"Jung In-Sook le fixa avec le vide des yeux d'un daim."
Девушек в строгих чёрных платьях, с тёмными волосами,... с массой неврозов, в очках, любительниц джаза и либералок,... готовых переспать с любым чёрным, лично извиняясь за расизм в Америке.
Celle avec la petite robe stricte et les cheveux noirs. Du style névrosée, à lunettes, qui aime le jazz, libérale, et "Je baise tous les noirs pour tenter de m'absoudre du racisme en Amérique".
- Это бедная девушка. - С тёмными... светлыми. / Рыжими волосами
- blond - les cheveux longs raides
Я знаю, что он просто так не поделится своими тёмными сокровенными тайнами.
Je sais qu'il ne va pas m'avouer tous ses sombres secrets.
Не будь таким смелым с тёмными волосами и гордым взглядом!
Ne soit pas si fier avec tes cheveux foncés et tes manières de péteux!
Может, она могла бы соорудить что-нибудь для поливки папоротника у меня дома... В то время, когда она не угрожает твоей семье или заставляет тебя заниматься тёмными делишками.
Peut-être qu'elle pourrait faire quelque chose pour arroser les fougères de mon appartement... quand elle ne menace pas ta famille ou... te forcer à travailler sous couverture.
- Худощавый бойфренд - коп с тёмными волосами, ездящий на синей машине, если ты слышала Лэйси Уэллс. - Бойфренд - коп.
Flic.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]