English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Темой

Темой translate French

253 parallel translation
Из чего следует, что темой сегодняшнего диктанта будет не "Человек-невидимка", а биография Шекспира.
En conséquence, le sujet de la dictée d'aujourd'hui ne sera pas "L'Homme invisible" mais la vie de Shakespeare.
Почему бы вам не сделать это темой воскресной проповеди?
Pourquoi ne pas en faire l'objet de votre sermon dimanche?
А сейчас поработаем над той темой.
Reprenons au thème.
Закончим с этой темой.
Assez avec ça.
Мы были жёсткой темой, Ригган.
On était la référence, Riggan.
Корейская война была признана главной новостной темой...
United Press International a déclaré la guerre de Corée
В шесть пополудни вся компания соберется в "Холле Оргий", где наши рассказчицы сообщат нам истории, каждая со своей специфической темой Мы имеем право прерывать их в любой момент
Ponctuellement ŕ 6 heures, toute la compagnie se rassemblera dans la salle dite des orgies oů les narratrices tour ŕ tour s'assiéront pour raconter chacune une série d'histoires sur un thčme particulier.
Мы просто сотрясали воздух темой о выборах.
Nous causions de l'élection.
Но в связи с беседой, которая велась за столом вас не удивит то, что я совершенно не согласен с темой на которой основана ваша восхитительная работа.
Mais après notre discussion à table, vous ne serez pas surpris de me savoir en désaccord total avec l'idée de base de votre suggestif ballet.
- Она интересуется вашей темой :
- Elle s'interresse a votre sujet favori :
Внезапно, Леонард Зелиг становится... главной темой любой беседы... и обсуждается с интересом и удивлением.
D'un jour à l'autre, Leonard Zelig devenait... devenait le sujet de toutes les conversations. On en parlait avec amusement est émerveillement.
- Это не было ее темой.
- C'était pas son sujet.
Но самое необычное во всей этой ситуации, в глубине джунглей мы столкнулись с недружественными элементами, которые отчасти и были темой фильма.
Mais vivre réellement cette situation, être au milieu de la jungle et devoir gérer tous les éléments hostiles là-bas, ça faisait partie du film.
Темой обсуждения стал Вьетнам. Кризис, который не считается с тяжестью утраты.
Les entretiens ont porté sur le Vietnam, une crise qui ignore le deuil.
Тревор сказал, что вы занимаетесь моей любимой темой.
Trevor m'a dit que tu marchais sur mes plates-bandes.
- С этой темой покончено.
C'est fini.
Но сначала - человек, чья борьба с зависимостью от болеутоляющих лекарств скоро станет темой фильма недели - клоун Красти!
D'abord, un homme dont le combat contre le Percodan sera bientôt le film de la semaine. Krusty le Clown!
Почему мои туфли стали темой для беседы?
Pourquoi en faire un sujet de conversation?
Доктор Вассбиндер целый час читал нам свой труд относительно ионизирующего эффекта варп-гондол, прежде чем понял, что предполагаемой темой была психология.
Le Dr Vassbinder nous a fait une heure de dissertation sur les effets d'ionisation des nacelles de distorsion avant de réaliser qu'il était supposé parler de psychologie.
Вот почему я буду такой захватывающей темой для фильма.
Je suis un bon sujet de film!
1896 году вопрос об отношении к серебр € ным деньгам стал основной темой президентских выборов.
En 1896, la question de plus d'argent, l'argent était devenu la question centrale dans la campagne présidentielle.
Итак, следующий материал и его темой будет... Английский язык.
Et le truc qui suit est à propos de la langue anglaise.
Я больше никогда не буду тебе надоедать с этой темой.
Je ne t'embêterai plus jamais avec ça.
- Я хочу поработать над новой темой.
Une mélodie veut éclore.
Я начал заниматься всем этим как бы вдохновлённый темой завоевания испанцами Перу. ( ( * * ) )
J'ai commencé quelque chose comme ça dans la conséquence de la conquète espagnole du Pérou.
Секс был темой для обсуждения.
On a toujours parlé de sexe.
Сначала трудно перед ним устоять. И это связано с той самой темой : "всем мужчинам мужчина".
Tout à fait irrésistible au début comme il se doit pour un "vrai mec".
Что, по твоему мнению, является основной темой романа "В дороге"?
Dites-moi, selon vous... quel est le thème de Sur la route?
Темой... "В дороге"
Le thème de Sur la route... c'est...
Темой является...
Le thème, c'est... l'Amérique.
... было главной темой заседания... высшего командования в восьмом секторе. Теперь канцлер направляется в наш регион для встречи с государственными учёными.
Descendu d'une récente réunion d'information avec de hauts fonctionnaires au secteur Huit le chancelier visite notre région pour une réunion secrète avec des scientifiques du gouvernement.
Это было для нас удивительно, но темой дня был Linux
Et c'était incroyable, mais le thème du jour était Linux.
"Слушай, ты когда-нибудь представлял, знал, что однажды ты придешь сюда и Linux будет темой дня на CNBC?", а он шутя ответил : "Абсолютно точно!"
"Eh, t'es-tu jamais imaginé qu'un jour tu serais ici et que Linux serait LE thème sur CNBC?" Je me suis tourné vers Linus et dit : et Linus dit avec sa manière de plaisanter : " Oh!
и "Miles Ahead" станет темой для новой раскрутки Майлза Дэвиса
et "Miles Ahead" sera le thème pour une nouvelle promotion Miles Davis.
Я никогда не брезговал этой темой - - с самых "Клерков", ещё даже не зная, что нас будут смотреть.
Mais ça, ça ne les regarde pas. J'ai toujours inclus ça parce que je pense, depuis Clerks...
Насквозь пропитан темой веры и духовности.
C'est profondément imprégné de foi et de spiritualité.
Вы знаете, видя, что я преподаю то, что, считается крутой, модной, ненудной темой, время от времени студенты считают целесообразным пригласить меня.
Vu que ce que j'enseigne est généralement considéré comme une matière cool et non-indigeste, de temps à autre, un étudiant lance une invitation.
Тебе биогенетика, может, и, кажется скучной темой, но это интересно.
Un peu... barbant, non? La biogénétique peut te sembler assommante, mais en fait c'est très cochon.
Пусть это будет общей темой.
On peut tout avoir, Phil...
- Я, конечно, знаком с этой темой...
- Je connais bien cette clause...
- Она работает над темой о смерти Келвина Стагга.
Elle enquête sur l'affaire Stagg.
Репортеры "Геральд" занимаются этой темой.
Le Herald a 3 ou 4 reporters sur le coup.
Можешь воспользоваться этой темой беседы завтра и сделать ей предложение.
Tu le récupères demain, et tu la demandes en mariage.
Ты всегда внимательно следишь за темой, и не любишь оставлять хвосты.
Vous supervisez le travail, vous avez horreur des choses pas finies.
Лейтенант Форд... Вы не будете возражать, если станете темой научной статьи о статистических казусах?
Lieutenant Ford, vous voulez être le sujet d'un rapport sur l'improbabilité statistique?
Роман за романом, сюжет за сюжетом, тема за темой Жюль Верн достаточно методично составляет описание земли, развитие человека в контексте эволюции научных знаний и техники.
Il se fait, roman après roman, sujet après sujet, thème après thème de façon assez méthodique une description de la terre et de l'évolution de l'humain à travers l'évolution des connaissances, de la science, des techniques.
Но именно в этом состоянии пребывали люди Грейс, когда гнали в тот день цветных на урок. Темой урока был дешевый фокус доктора Гектора под названием "Взять со дна".
Or, c'est ce que ressentaient les hommes de Grace en traînant les gens de couleur à la leçon du jour, quand elle leur eut raconté la ruse du Dr Hector, à savoir, "tirer par le bas".
Я не собираюсь делиться. Нет, нет, это прекрасно согласуется с темой нашего урока.
Ce qui illustrerait parfaitement le propos de ce cours.
Отвяжись с этой темой!
Autrefois, tu savais utiliser l'argent.
Что является темой дня?
Quel est le sujet du jour?
Нахуй уже с этой темой.
J'ai pas l'intention d'en parler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]